Literatur

Das Goethe-Institut unterstützt den internationalen Literatur-Dialog durch Übersetzungsförderungen, Lesungen, Workshops und Residenzangebote. Mit unserer globalen Netzwerkarbeit schaffen wir Begegnungsräume für die kulturelle Zusammenarbeit und gegenseitigen Austausch. Wir stärken die lokalen Literaturszenen und Buchmärkte.

Buchvorstellung in einem großen Saal Jens Bisky - Buchvorstellung in der Singelkerk in Amsterdam organsiert durch das Goethe-Institut © Fabian Reichle

Kulturförderung und Residenzen

Das Goethe-Institut fördert Kunst und Kultur in vielfältigen Projekten im In- und Ausland. Recherchieren Sie nach Sparten, Förderarten und Laufzeiten.

Kulturförderung und Residenzen © Unsplash/Matthieu Comoy

Informieren. Recherchieren. Entdecken.

Informieren. Recherchieren. Entdecken.

Litrix.de präsentiert ausgewählte deutschsprachige Neuerscheinungen. Für diese Titel bietet das Programm eine Übersetzungsförderung in wechselnde Schwerpunktsprachen an. Aktueller Schwerpunkt: 2022–2024 Italienisch.

Das Goethe-Institut fördert seit 50 Jahren Übersetzungen aktueller deutschsprachiger Bücher aus Belletristik, Lyrik, Kinder- und Jugendbuch, Sachbuch und Graphic Novel.

Das Goethe-Institut ist Partner bei Traduki, einem europäischen Netzwerk für Literatur. Mit Büchern, Übersetzungen, Festivals, Workshops und Residenzprogrammen für Autor*innen und Übersetzer*innen fördert es den Austausch zwischen den 14 beteiligten Ländern.

Das Goethe-Institut kooperiert in der Übersetzungsförderung mit Litprom, der Anlaufstelle für die Förderung von Übersetzungen belletristischer Werke aus Afrika, Asien, Lateinamerika, der arabischen Welt sowie der Türkei ins Deutsche.

Buchvorstellungen für den englischsprachigen Raum: Das Projekt wählt aus der Fülle der deutschsprachigen Neuerscheinungen vielversprechende Titel für eine Übersetzung ins Englische aus.


 

Literatur weltweit

Nordwesteuropa

Vorzeichen. Wen, was und wie wir lesen.

Mit Online-Lesungen, Online-Lectures an der Schnittstelle zwischen Literaturwissenschaft und -betrieb und Buchbesprechungen öffnet die Reihe Vorzeichen Räume für Texte und Lesende, verschiedene Lesarten und neue Sichtweisen. 

Illustration, auf der linken Seite ist ein aufgeschlagenes Buch vor beigem Hintergrund zu sehen, das von oben von drei Scheinwerfern angestrahlt wird. Auf der rechten Seite ist das gleiche Motiv kleiner und fünf Mal auf leuchtend orangem Hintergrund zu sehen. © Goethe-Institut/ El Boum © Goethe-Institut/ El Boum

Namibia

Booksprint Namibia

An einem einzigen Tag arbeiteten vier freiwillige Kreativteams aus Namibia in nur 12 Stunden daran, wunderschöne namibische Kinderbücher zu erstellen, die jede*r frei übersetzen, drucken und verteilen kann.

Teambooksprint @ Goethe-Institut @ Goethe-Institut

Nordwesteuropa

Artificially Correct

Ob im Journalismus, auf Social Media, bei der Lektüre von Romanen oder im Klassenzimmer. Künstliche Intelligenz prägt die Sprache in unserem Alltag. Sie kann Bias reproduzieren – aber auch dabei helfen, gegen Diskriminierung vorzugehen.

Über unsere Arbeit

Mit Informationen über die deutschsprachige Literaturszene und Formaten der Literaturvermittlung sowie mit Kontakten zu Partnerinstitutionen schaffen wir die Grundlage für eine internationale Zusammenarbeit im Bereich Literatur und Übersetzungsförderung. Inhaltlich können wir auf die Unterstützung von Schlüsselfiguren des deutschsprachigen Literaturbetriebs zählen.

Im Vordergrund unserer Arbeit stehen außerdem der Ausbau und die Pflege des Partnernetzwerks, die Koordinierung von transnationalen Projekten sowie die Organisation von Buchmesse-Auftritten. Wir engagieren uns für die Stärkung lokaler Szenen in Form von Fortbildungen für Verleger*innen und Übersetzer*innen.

Kontakt

Bei Fragen, die Projekte mit Goethe-Instituten im Ausland betreffen, wenden Sie sich bitte direkt an das jeweilige Institut.

Folgen Sie uns