Cultura
Kultur Intensiv. Traducción literaria e inteligencia artificial

Kultur Intensiv 4

Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires

El cuarto encuentro de Kultur Intensiv, serie de eventos organizada por el Goethe-Institut Buenos Aires, será sobre Traducción literaria e inteligencia artificial, con la participación del abogado Ezequiel Canle Santamaria, la traductora argentina Marita Propato y el traductor alemán Andreas G. Förster.

Este evento forma parte de la programación del festival Creatividad, educación e IA: nuevas perspectivas sobre la convivencia.

La inteligencia artificial es una de las herramientas de más rápido desarrollo de nuestro tiempo y determina de manera creciente nuestra vida cotidiana. Se utiliza cada vez más en procesos culturales, artísticos y creativos, en ámbitos que antes eran decisión y competencia exclusiva del ser humano.
 
La traducción literaria se ve especialmente afectada por la difusión de la inteligencia artificial. Las traductoras y los traductores ya están experimentando con herramientas de IA y las utilizan cada vez más activamente en su trabajo.
 
En este encuentro analizaremos los efectos, oportunidades y riesgos de la IA en el terreno de la traducción literaria y el futuro de traductores y traductoras. Nuestros panelistas, abordarán las siguientes cuestiones:
 
¿Hasta qué punto puede influir la IA en la traducción literaria? ¿Supone una amenaza para la traducción literaria o puede servir de apoyo al trabajo creativo? ¿Es capaz de sustituir la sensibilidad lingüística de una persona? ¿Qué retos plantean las nuevas herramientas de IA al trabajo de los traductores? ¿En qué punto se encuentra actualmente el panorama de la traducción? 

BIOS

Marita Propato

Marita Propato es intérprete de conferencias y traductora literaria y científico-técnica en inglés y traductora pública matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). Posee dos certificaciones de la American Translators Association (ATA), en traducción del inglés al español y del español al inglés. Es tutora de residentes de Interpretación y docente del curso Traducción Inversa de Textos Especializados en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Dicta cursos especializados y es disertante en conferencias internacionales. Fue evaluadora de ponencias y moderadora en jornadas de la Universidad de Buenos Aires (UBA) e integró el jurado de premios FIT (Federación Internacional de Traductores).  Fue presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) de 2014 a 2021. Es vicepresidenta del Comité Ejecutivo de FIT LatAm. Es editora del boletín Translatio de la FIT. Tiene estudios de alemán, francés y portugués. Trabaja como traductora, revisora e intérprete para empresas, fundaciones, embajadas, institutos culturales, ONG y organismos internacionales en los campos técnico, científico, académico, comercial, legal y artístico.
 

Ezequiel Canle Santamaria

Ezequiel Canle Santamaria es abogado especialista en propiedad intelectual, políticas públicas y legaltech. Con más de 15 años en el ejercicio de la profesión. Ha cursado estudios de maestría en Políticas Públicas en la Universidad Torcuato Di Tella y en Propiedad Intelectual e Innovación en la Universidad de San Andrés. Cursó el programa de CopyrightX de la Universidad de Harvard. Trabajó como consultor y director de proyectos públicos y privados en materia de regulación y economía creativa durante más de 10 años. Ha sido coordinador ejecutivo del Centro de Propiedad Intelectual e Innovación de la Universidad de San Andrés, del cual forma parte como colaborador externo. Ha asesorado en materia legal a emprendedores, pymes y startups con foco en asuntos regulatorios, privacidad, propiedad intelectual y derecho empresarial. Fue docente de varias universidades en materias vinculadas a derecho y a propiedad intelectual.
 

Andreas Foerster © Maria Porciel Crosa

Andreas G. Förster estudió en la Universidad de Leipzig y trabaja a tiempo completo como traductor de inglés y francés desde aproximadamente 2010, principalmente traduciendo libros de no ficción sobre teoría política e historia, así como ensayos y, en ocasiones, cómics. De 2019 a 2023, fue delegado de la asociación de traductores literarios VdÜ y fue coiniciador del proyecto «Inteligencia Asociada» en 2022, que puso a prueba una traducción con IA.

KULTUR INTENSIV

La serie de eventos Kultur Intensiv, organizada por el Goethe-Institut Buenos Aires, pone el foco en tendencias del ámbito cultural y el aprendizaje de nuevas habilidades, mediante debates apasionados y diálogos vivaces. 

Kultur Intensiv se propone como un espacio para que agentes de la sociedad civil, la escena del gaming y la IA, profesionales de la cultura, bibliotecarios y bibliotecarias, editores y editoras, autores y autoras y traductores y traductoras debatan sobre temas de actualidad inherentes a su trabajo. La cultura conecta y une a las personas. ¡Te invitamos a que vos también seas parte! 

Detalles

Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires

Av. Corrientes 343
C1043AAD Buenos Aires

Idioma: Español
Precio: Entrada libre y gratuita

Sin inscripción previa