Taula rodona Taula rodona sobre traducció i plurilingüisme

dj, 26/09/2024

18:00 h

Setmana del Llibre en Català 2024

Rory Williamson, Jessica Zuan, Ricard Ripoll i Miquel Cabal Guarro

En el marc del del Dia Europeu de les Llengües i dins de la programació de la Setmana del Llibre en Català

La traducció fa possible que ens apropem a les veus literàries més destacades d'arreu del món. Prop d’un quart dels llibres editats cada any en català són traduccions; d’altra banda, la traducció a l'anglès de Boulder, d'Eva Baltasar, va valer que l'obra fos finalista al Premi Internacional Booker el 2023. Alhora, la traducció literària no és un acte mecànic i desapassionat, sinó que incorpora les tries lingüístiques d'autor i traductor, així com un profund coneixement cultural al voltant dels dos idiomes. En aquesta taula rodona, celebrada en el context del Dia Europeu de les Llengües, conversarem sobre el paper de la traducció i el plurilingüisme en l'edició. Com són les relacions dels autors i traductors amb les seves llengües de treball? Com és el diàleg entre autor i traductor, i com és l'experiència de ser traduït? Quines consideracions es tenen en compte a l'hora d'escriure o traduir en una llengua no hegemònica? Quins mecanismes tenim per garantir la protecció de les llengües? Quins factors influeixen en l'edició i promoció d'una obra traduïda?  
Aquest acte és una col·laboració de la Setmana del Llibre en Català i l’EUNIC (European Union National Institutes for Culture), i ha estat organitzat pel Consolat General de Suïssa a Barcelona, l'Institut français, el British Council, la Representació de la Comissió Europea a Barcelona i l'Institut Ramon Llull.  
  
Participants: 

Jessica Zuan és autora de tres poemaris romanxos. El llibre Tremolors i escuma (Llibres del Segle) va ser traduït per Dolors Udina i Antoni Clapés. Cafè Central va publicar la plaquette Set Poemes amb més traduccions catalanes dels poemes de la poeta. Zuan va guanyar el Premi de literatura dels Grisons 2024 i el Premi Nollegiu 2024 (categoria millor poemari traduït). 

Rory Williamson és un editor de Glasgow, Escòcia. Va estudiar literatura a Cambridge i Mont-real i ara és editor a Pushkin Press, on treballa en l’àmbit dels llibres clàssics i contemporanis en traducció, entre ells llibres de Gabriela Wiener, Pedro Lemebel, Yevgenia Belorusets i Lalla Romano. Viu a Londres. 

Ricard Ripoll és escriptor, traductor i professor de literatura francesa a la UAB. La seva producció literària inclou una dotzena de llibres de poesia, entre els quals El món s’acaba demà (Premi Manuel Rodríguez Martínez Ciutat d’Alcoi, Pruna, 2020), Fènix (Premi Vicent Andrés Estellés, 2021) i El atorbellinado vuelo de los insectos efímeros (Ònix, 2024). Ha traduït, del francès al català, autors com Robert Desnos,  Lautréamont, Henri Meschonnic, Andreï Makine, Larry Tremblay, Élise Turcotte i Amin Maalouf, entre d’altres. La traducció de l'Obra completa (2005) de Lautréamont li va valdre el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció de l'any 2006.

Presentador:

Miquel Cabal Guarro és traductor literari de rus i professor associat a la Universitat de Barcelona. Llicenciat en Filologia Eslava i doctor en Lingüística, ha publicat prop de cinquanta traduccions de narrativa i teatre d’autors com Platónov, Dostoievski, Aleksiévitx, Dovlàtov, Tsvetàieva o Tolstoi. Ha impartit i imparteix classes de traducció, lingüística i literatura russa, i fa recerca en el camp de la sociolingüística de la traducció literària. És membre de la junta de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana i del Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris. Va merèixer el premi Ciutat de Barcelona 2021 per la traducció de Crim i càstig, de Dostoievski.

Tornar