|

18:00–19:30 Uhr

Hinter den Comic-Bildern

Übersetzungsworkshop für Jugendcomics | Eine praktische Einführung in die Übersetzung von Jugendcomics

Übersetzungsworkshop Jugendliche qd © Monkey Business

Übersetzungsworkshop Jugendliche qq © Monkey Business

Wie werden Comics und Bilderbücher gemacht? Was ist ein Sprech- und Denkblase? Was ist ein Schallwort? Was erzählen uns die Bilder? Was wurde vorher in einer anderen Sprache geschrieben und wie wird es dann ins Spanische geschrieben? Wer macht das? Wusstest du, dass 8 von 10 in Spanien veröffentlichten Comics in einer Fremdsprache geschrieben wurden?
 
In diesem Workshop werden wir lernen, wie Comics und andere illustrierte Bücher übersetzt werden. Wir machen uns an die Arbeit und übersetzen mehrere Fragmente des englischen Comics Twas the Fart Before Christmas von Adam Wallace und James Hart (Scholastic Australia) und des deutschen Comics Boris, Babette und lauter Skelette von Tanja Esch (Kibitz Verlag). Wir werden auch den Entstehungsprozess eines Bilderbuchs entdecken und das Leseverstehen im Deutschen und Englischen üben.
 

Anmeldung

  • Diese kostenlose Aktivität ist für die Teilnehmer ab 12 Jahren, sowohl für Schüler als auch für Lehrkräfte oder an diesem Thema Interessierte (mit ca. B1 in Englisch und A2 in Deutsch).
  • Senden Sie für die Anmeldung bitte bis zum 26.09.2024 eine E-Mail an marta.estevezpequeno@goethe.de
  • Die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Anmeldungen werden in der Reihenfolge des Eingangs berücksichtigt.

 

Ana Flecha Marco

Ana Flecha Marco hat schon einiges studiert und kann das auch mit Diplomen belegen. Von Montag bis Freitag übersetzt sie Bücher mit und ohne Bilder aus dem Norwegischen, Englischen und Französischen ins Spanische, lektoriert, schreibt und illustriert Bücher und Artikel. Manchmal hat sie das Glück, an verschiedene Orte eingeladen zu werden, um über verschiedene Themen zu sprechen oder um in Ruhe zu arbeiten. Sie hat dadurch Institute, Universitäten, Buchhandlungen und Hörsäle in Bolivien, Kolumbien und Norwegen besucht, aber auch andere, die etwas näher an ihrer Heimat liegen. An ihren freien Tagen schläft sie viel, singt Jotas und geht ab und zu auf die Straße schläft sie viel, singt Jotas und geht ab und zu auf die Straße

Núria Molines Galarza

Núria Molines Galarza ist eine Übersetzerin von Büchern aus dem Deutschen, Englischen und Französischen ins Spanische und Katalanische. Sie hat etwa 70 Bücher übersetzt und, ja, sie hat sie alle mehrmals gelesen. Sie liebt es, Comics zu übersetzen, und sie findet es immer noch magisch, wenn aus ihrem Word-Dokument am Ende ein Buch herauskommt. Einmal hat sie es so gut gemacht, dass sie mit dem Ángel-Crespo-Übersetzerpreis ausgezeichnet wurde. Außerdem ist sie Dozentin an der Fakultät für Englische und Deutsche Philologie der Universitat de València. Sie sammelt absurde Wörterbücher und hat eine Katze, die ihren Computer ausschaltet, wenn sie denkt, dass Núria zu viel gearbeitet hat. Wenn das Wasser nicht zu kalt ist, geht Núria gerne tauchen.