Mesa redonda
Mesa redonda sobre traducción y multilingüismo

Rory Williamson, Jessica Zuan, Ricard Ripoll y Miquel Cabal Guarro |

En el marco del del Día Europeo de las Lenguas y dentro de la programación de la Setmana del Llibre en Català

Setmana del Llibre en Català 2024

Las traducciones nos permiten acercarnos a las voces literarias más importantes de todo el mundo. Casi una cuarta parte de los libros que se publican en catalán cada año son traducciones; por otra parte, la traducción al inglés de Boulder, de Eva Baltasar, llevó a la obra a ser finalista del International Booker Prize en 2023. Al mismo tiempo, la traducción literaria no es un acto mecánico y carente de emoción, sino que implica las elecciones lingüísticas del autor y del traductor, así como un profundo conocimiento cultural de las dos lenguas implicadas.

En esta mesa redonda, que se celebra en el marco del Día Europeo de las Lenguas, hablaremos del papel de la traducción y el multilingüismo en la edición. ¿Cuál es la relación entre autores y traductores y sus lenguas de trabajo? ¿Cómo se configura el diálogo entre autor y traductor y cómo es la experiencia de ser traducido? ¿Qué consideraciones entran en juego a la hora de escribir o traducir en una lengua no hegemónica? ¿De qué mecanismos disponemos para garantizar la protección de las lenguas? ¿Qué factores influyen en la publicación y promoción de una obra traducida?
Este acto es una colaboración entre la Setmana del Llibre en Català y la EUNIC (European Union National Institutes for Culture) y ha sido organizado por el Consulado General de Suiza en Barcelona, el Institut français, el British Council, la Representación de la Comisión Europea en Barcelona y el Institut Ramon Llull.

Participante:  

Jessica Zuan es autora de tres volúmenes de poesía en retorrománico. El libro *Tremolors i escuma* (Llibres del Segle) fue traducido por Dolors Udina y Antoni Clapés. Cafè Central publicó el cuaderno *Set Poemes*, que contiene otras traducciones al catalán de sus poemas. Zuan ganó el Premio de Literatura de los Grisones 2024 y el Premio Nollegiu 2024 (categoría: Mejor Libro de Poesía Traducido).  

Rory Williamson es un editor de Glasgow, Escocia. Estudió Literatura en Cambridge y Montreal y ahora trabaja en Pushkin Press, donde se ocupa de libros clásicos y contemporáneos en traducción, entre ellos obras de Gabriela Wiener, Pedro Lemebel, Yevgenia Belorusets y Lalla Romano. Vive en Londres.  

Ricard Ripoll es escritor, traductor y profesor de literatura francesa en la UAB. Su obra literaria incluye una docena de volúmenes de poesía, entre los que destacan El món s'acaba demà (Premio Manuel Rodríguez Martínez Ciutat d'Alcoi, Pruna, 2020), Fènix (Premio Vicent Andrés Estellés, 2021) y El atorbellinado vuelo de los insectos efímeros (Ònix, 2024). Ha traducido del francés al catalán a autores como Robert Desnos, Lautréamont, Henri Meschonnic, Andreï Makine, Larry Tremblay, Élise Turcotte y Amin Maalouf. En 2006, fue galardonado con el Premio Cavall Verd-Rafael Jaume de Traducción por su traducción de las obras completas de Lautréamont (2005).

Moderador:

Miquel Cabal Guarro es traductor literario de ruso y profesor asociado de la Universidad de Barcelona. Licenciado en Filología Eslava y doctor en Lingüística, ha publicado casi medio centenar de traducciones de prosa y teatro de autores como Platónov, Dostoievski, Aleksiévich, Dovlatov, Tsvetáieva y Tolstói. Ha impartido y sigue impartiendo cursos de traducción, lingüística y literatura rusa, y realiza investigaciones sobre la sociolingüística de la traducción literaria. Es miembro de la junta directiva de la Asociación de Escritores Catalanes y del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios. En 2021 recibió el Premio Ciutat de Barcelona por su traducción de *Culpa y expiación* de Dostoievski.

Detalles

Setmana del Llibre en Català 2024

Arc de Triomf, Escenari 2
Passeig de Lluís Companys, 15
08003 Barcelona

Precio: Entrada libre