Acceso rápido:

Ir directamente al segundo nivel de navegación (Alt 3) Ir directamente al primer nivel de navegación (Alt 2)

CLAUDIA CABRERA, ISKRA GESHOSKA Y CARMEN ROMERO QUERO SON HONRADAS CON LA MEDALLA GOETHE

Comunicado de prensa, 28 de agosto de 2024

Hoy se entregó en Weimar el reconocimiento más importante de la política cultural exterior de la República Federal de Alemania. La Medalla Goethe 2024 fue otorgada a tres mujeres: la traductora literaria e intérprete Claudia Cabrera, de México; la historiadora del arte y gestora cultural Iskra Geshoska, de Macedonia del Norte; y Carmen Romero Quero, fundadora y directora del festival chileno Teatro a Mil. Durante el acto oficial, la presidenta del Goethe-Institut, Carola Lentz, elogió el compromiso de las laureadas, cuyas labores culturales fomentan la multiplicidad de voces, forman redes de resistencia y tienden puentes.
 

Medalla Goethe © Antje Lange


Carola Lentz destacó en su discurso de entrega de la Medalla Goethe: "Me alegra mucho otorgarles hoy la Medalla Goethe a tres mujeres fuertes, por sus servicios a la lengua alemana y al intercambio cultural internacional. Las tres tienen una influencia silenciosa, pero a la vez una injerencia escandalosa en sus propias sociedades y mucho más allá de ellas. Con sus labores culturales, nutren la esperanza de un mundo mejor, de una convivencia pacífica, tolerante y creativa en una época desafiante. En una época en la que nos enfrentamos a angustiosas crisis políticas y polarizaciones sociales, su trabajo es más necesario que nunca: ellas crean refugios y redes de resistencia, permiten utopías en las que destacan la libre convivencia y la superación de las fronteras, y nos brindan valor y fuerzas a través de la belleza del arte".
 
La ministra de relaciones exteriores, Katja Keul, declaró para la ocasión: "Para nosotros en el Ministerio de Relaciones Exteriores, la política social y cultural exterior es una herramienta esencial, pues genera confianza y fortalece las relaciones internacionales no solo entre gobiernos, sino también entre sociedades y personas. Apuntala los valores liberales y la participación democrática al tender puentes: puentes que abren caminos y logran conexiones precisamente donde el diálogo apenas es posible. Necesitamos ese diálogo con urgencia. La cultura siempre es un asunto muy político, pues cuando fomentamos la libertad en la cultura y los medios, reforzamos la paz y la libertad".
 
El ministro de cultura y asuntos federales y europeos de Turingia, Benjamin-Immanuel Hoff, y el alcalde de la ciudad de Weimar, Peter Kleine, también hablaron durante la inauguración del acto. El clímax musical del evento fue el estreno de la composición "Melos", para flauta y electrónica, de Aaron Dan, encargada por la Cátedra unesco de Estudios Musicales Transculturales.
 
Los discursos en honor a las laureadas fueron pronunciados por la escritora Olga Grjasnowa, el filósofo Boris Buden y la productora y directora de teatro Amelie Deuflhard.
 
Olga Grjasnowa habló de la complejidad del oficio de Claudia Cabrera: "La labor de la traductora literaria es silenciosa, modesta y, desafortunadamente, con mucha frecuencia invisible. Este oficio merece mucha más atención, pues no se preocupa por el propio ego ni la fama, sino que está inspirado tan solo por el amor al lenguaje y la literatura. Además, es una vocación que no solo exige un conocimiento extraordinario de ambos idiomas, ambas culturas y ambos países, sino también la capacidad mágica de adaptar una obra literaria, con todas sus particularidades, a otro idioma y otro espacio cultural, manteniéndose lo más fiel posible al original. Al hacerlo, es importante estar al tanto de los últimos cambios no solo en la cultura y la lengua, sino también en la literatura: en la alemana, en la mexicana y en la internacional".
 
Claudia Cabrera destacó en su discurso de agradecimiento que ella intenta "reducir día a día la distancia que separa a Alemania de México, y acercar las ‘extrañezas’. Eso no solo lo hago al traducir libros, sino también al traducir contextos culturales. ‘Über-Setzen’ es una bella palabra alemana que significa ‘traducir’, pero también ‘llevar de un puerto a otro’: para mí, desde hace casi 30 años, significa cruzar el ‘océano lingüístico’ que separa a México de Alemania varias veces al día, con cada una de las muchas, muchas palabras e ideas que traduzco de Alemania hacia México.
 
Boris Buden encomió a Iskra Geshoska al hablar de los difíciles obstáculos que ha tenido que superar al dedicarse a la cultura en Macedonia del Norte: "¿Cómo hacer arte en una esfera lingüística en proceso de desaparición? ¿Cuál es su papel en una sociedad que ya solo existe en sus ruinas? ¿Dónde conseguir dinero para libros, conciertos, presentaciones y conferencias cuando la economía del país parece más un abismo que un cimiento? Y, por último, ¿cómo mantener la integridad moral e intelectual durante todo el proceso? [...] Sin embargo, Iskra lo consiguió, y consiguió hacerlo con la frente en alto, incluso mientras le arrancaban el suelo que pisaba".
 
Iskra Geshoska declaró en su discurso de aceptación: "Yo creo en la política de la generosidad y los cuidados en una comunidad orgánica, que abra espacios de emancipación constante por medio de la autorreflexión crítica. La dinámicas sociales solo pueden ser abiertas y favorables cuando permiten el libre intercambio entre individuos valerosos que consiguen proteger su autonomía al colaborar para construir plataformas de solidaridad sólidas y vivas”.
 
Amelie Deuflhard se quitó el sombrero ante Carmen Romero Quero: "Mis respetos, querida Carmen, por tu obra revolucionaria, por tu sabiduría artística y por tu insaciable espíritu explorador. Por tu glamur y por tu energía para volver posible lo que parecía imposible. ¡Por tus muchos proyectos ciudadanos que acercan el teatro a las personas y abren caminos nuevos para que muchos puedan descubrirlo! Querida Carmen, eres una de las personas —y no hay muchas— que han forjado el teatro internacional y lo siguen forjando".
 
Carmen Romero Quero agradeció a las instituciones alemanas que la han apoyado: "Si hay un país que concuerda con nuestra visión de la importancia fundamental de las artes escénicas para la vida de una nación y sus ciudadanos, ese país es Alemania. Sentimos el deber de agradecer a sus instituciones culturales, en particular al Goethe-Institut, por acompañar y acoger a nuestros artistas chilenos y latinoamericanos durante los tiempos más oscuros de la dictadura y durante todos estos años de reconstitución democrática”.

La Medalla Goethe
Desde 1955, cada año el Goethe-Institut otorga la Medalla Goethe como homenaje oficial de la República Federal de Alemania. Es la presea más importante de la política cultural exterior. Las candidatas y candidatos son nominados por los Goethe-Instituten de todo el mundo, con el aval de las representaciones diplomáticas alemanas. A partir de esas postulaciones, la Comisión para la Concesión de la Medalla Goethe, conformada por personalidades de la ciencia, las artes y la cultura, determina una selección que la presidencia del Goethe-Institut debe confirmar. La entrega de la Medalla Goethe divulga temas y actores culturales relevantes a nivel internacional entre el público alemán, y apoya la internacionalización de la cultura alemana.
 
La ceremonia de entrega se celebra tradicionalmente el 28 de agosto, natalicio de Goethe. Desde la primera edición, en 1955, se ha honrado a 380 personalidades de 70 países diferentes, entre ellas a Dogan Akhanlı, Juri Andruchowytsch, Daniel Barenboim, David Cornwell alias John le Carré, la princesa Marilyn Douala Manga Bell, Sofia Gubaidulina, Ágnes Heller, Wen Hui, Neil MacGregor, Petros Markaris, Ariane Mnouchkine, Tali Nates, Shirin Neshat, Sandbox Collective (Nimi Ravindran y Shiva Pathak), Irina Scherbakova, Jorge Semprún, Yoko Tawada, Robert Wilson y Helen Wolff.
 
En 2024, la Comisión para la Concesión de la Medalla Goethe estuvo dirigida por Thomas Oberender (autor y curador) y conformada por René Aguigah (moderador y conductor de "Literatura, filosofía, religión", la emisión cultural de Deutschlandfunk), Olga Grjasnowa (escritora), Julia Grosse (directora artística de Contemporary And), Anna Henckel-Donnersmarck (curadora y directora de Berlinale Shorts), Matthias Lilienthal (dramaturgo y director de teatro), Antje Rávik Strubel (autora), Andrea Zschunke (directora de Musik WDR3); en representación del Ministerio de Relaciones Exteriores: Stefan Rössel (encargado de política cultural exterior); en representación del Goethe-Institut: Carola Lentz (presidenta del Goethe-Institut) y Johannes Ebert (secretario general del Goethe-Institut).
 
Para más información: www.goethe.de/goethe-medaille 
 
El programa artístico y discursivo que enmarcó la Medalla Goethe en Weimar surgió con la ayuda del Kunstfest Weimar. El Holtzbrinck Publishing Group apoya el programa cultural de la Medalla Goethe 2024.
 
El Goethe-Institut es el instituto cultural de la República Federal de Alemania. Con 151 institutos en 98 países a la fecha, fomenta el concocimiento de la lengua alemana, cultiva la cooperación cultural internacional y transmite una imagen actual de Alemania. Por medio de la cooperación con instituciones aliadas en múltiples sedes, el Goethe-Institut tiene más de mil sitios de atención en todo el mundo. www.goethe.de 



MATERIAL PARA PRENSA

Fotografías de la ceremonia de entrega  Videoretrato de Claudia Cabrera

Medalla Goethe 2024 – Claudia Cabrera (con subtítulos en español)


Contacto:

en Alemania:

PR-Netzwerk | Christine Gückel-Daxer
Tel.: +49 30 61 65 11 56
presse@pr-netzwerk.net

Annika Goretzki
Stv. Pressesprecherin
Goethe-Institut
Hauptstadtbüro
Tel.: +49 89 15921 894
annika.goretzki@goethe.de

Para México:

Ximena Mondragón Alba
Goethe-Institut Mexiko
Tel. +52 55 4445 4662
ximena.mondragon.alba@goethe.de

Itzel Zúñiga Alaniz
Agencia iZa comunicación y cultura
Cel. +52 55 20682307
direccion@iza.agency
 
Top