諮詢時間—語文專欄
學德文變容易了

插圖:移動設備和一張嘴以及裡面有性別星號的對話框
性別星號 – 是否加重了學德文的難度? | © 歌德學院線上編輯部/插圖:Tobias Schrank

不是所有的從政人員都支持性別中立的語言,奧爾嘉・吉爾加斯諾瓦從這個話題入手 – 提出幾個非常激進的德文改革建議。

作者: 奧爾嘉・吉爾加斯諾瓦

再過一個月,我的丈夫就要參加柏林歌德學院的B1德語測驗了,而我對於他能否通過考試,一點兒把握也沒有。但是他必須通過,才能申請入籍德國;為了積極融入此地的生活,為了能和我們一起旅行,也為了不必一再去移民局報到,他需要有德國公民身分。因此,我們現在都坐立難安,還偷偷的打賭,他會不會通過考試。下的賭注愈來愈高,情況愈來愈不可思議,但他還沒看出我們的詭計。

性別中立的語言只在用餐時適用

在這個前提下,我特別仔細的閱讀了一篇 訪談,一位德國從政人員接受訪問時呼籲,立法禁止在自己家門外使用性別中立的語文 –性別平等語言應該只有在家裡「吃晚飯」時,而非在中小學、大學或者公家機關內被使用。他令人瞠目結舌的理由中還包括一點,那就是如果使用性別星號的話,某位敘利亞女子或某位阿富汗男子可能就不太學得會德語。
 
我的丈夫雖然是敘利亞籍,但他是一位敘利亞男人,不是敘利亞女人。如果德語不那麼一板一眼,是否也會讓他鬆了一口氣?這位我間接引述的從政人員,是某一個基督教黨派的成員,我因而很確信,他是基於對移民社會慈悲為懷,才說了那樣的話。但是我擔心,光是立法禁止性別中立語言尚不足夠,我們必須採取更激進的手法。

丟掉它們!

這就是為什麼我有一次很隨興的整理了一張不長的清單,把我認為一些被高估了的文法精微之處通通列在上面。應該可以從德語中刪除,好讓學德文這件事變得容易一些的精微之處,計有:所有格、與格、屬格、定冠詞、不規則動詞、虛擬式、德國俗語(例如「看穿某人的詭計」、介係詞、間接引語(非逐字引用),尤其是:寫博士論文時正確地引用原文!這可是我們許多從政人員最不擅長遵守的紀律之一喔。既然我們已經重新制定了德語的文法,接下來我們也必須刪掉幾個「醜陋」的字眼。在此我也提供一張清單:Abendbrot(以麵包乳酪火腿片為主的晚餐)、Ehefähigkeitsurkunde(結婚資格證明)、Schleswig-Holstein(石勒蘇益格—荷爾斯泰因州)、Eichhörnchen(松鼠)、Sternenschweif(彗星)、Schadenersatz(損害賠償)、das N-Wort(帶有歧視意味指稱深膚色的人,以“N“為字首的單字,如Neger, Nigger),以及所有滅絕人性的名稱。這才是一種很進步的語言改革政策。
 

諮詢時間 – 語文專欄

我們將在我們的專欄「諮詢時間」中,每兩星期以語文為主題 – 視語文為文化與社會現象而發表文章。語文如何發展,撰稿者對「他們的」語文抱持著何等態度,語文如何形塑一個社會? -- 各有特色的專欄作家,具有語文專業或者與語文有其他關聯的人,每個人連續推出六篇他們個人看法的文章。