Kultur
Kultur Intensiv. Literarische Übersetzung und Künstliche Intelligenz

Kultur Intensiv 4

Bibliothek des Goethe-Instituts Buenos Aires

Spannende Diskussionen, angeregter Austausch und das Lernen neuer Fakten und Fähigkeiten, all das wird durch die Veranstaltungsreihe „Kultur Intensiv“ erlebbar.
Die Reihe „Kultur Intensiv“ bietet einen Raum für Akteure der Zivilgesellschaft, der Gaming-Szene und KI, Kulturschaffende, Bibliothekar*innen, Verleger*innen, Autor*innen und Übersetzer*innen, um gemeinsam über aktuelle Themen zu diskutieren, welche sie in ihrer Tätigkeit beschäftigt. Kultur verbindet und bringt Menschen zusammen. Sein Sie dabei!

Die Veranstaltung findet im Rahmen des KI-Festivals "Kreativität, Bildung und KI: Neue Perspektiven für das Zusammenleben" statt. 

Künstliche Intelligenz gehört zu den sich am schnellsten entwickelnden Fähigkeiten unserer Zeit und bestimmt zunehmend unseren Alltag. Sie wird immer mehr in Kulturbereich, Kunst- und schöpferische Prozesse eingesetzt- in Bereiche, die bisher von Menschen gestaltet und bestimmt wurden. Die literarische Übersetzung ist besonders von der Ausbreitung der künstlichen Intelligenz stark betroffen; Übersetzer*innen experimentieren bereits mit KI Tools und setzen diese zunehmend in ihrer Arbeit aktiv ein.

Bei unserer vierten Ausgabe von Kultur Intensiv beleuchten das Thema KI in der literarischen Übersetzung. Dabei beschäftigen wir uns mit den Auswirkungen, Chancen und Risiken der KI auf die Literarische Übersetzung und die Zukunft der Übersetzer*innen und gehen gemeinsam mit unseren Gästen auf die folgenden Fragestellungen ein: in welchem Ausmaß kann die KI die literarische Übersetzung beeinflussen? Stellt sie eine Gefahr für die literarische Übersetzung dar oder kann sie kreative Arbeit unterstützen? Ist sie in der Lage, die sprachliche Sensibilität eines Menschen zu ersetzen, welche Herausforderungen kommen mit den neuen KI-Tools auf die Arbeit der Übersetzer*innen zu? Wo steht die Übersetzungsszene jetzt und gibt es bereits Forderungen? 

BIOS

Marita Propato

Marita Propato studierte Deutsch, Französisch und Portugiesisch und ist Konferenzdolmetscherin sowie literarische und wissenschaftlich-technische Übersetzerin für englische Sprache. Sie ist als zertifizierte Übersetzerin beim Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) eingetragen und verfügt über zwei Zertifizierungen der American Translators Association (ATA) für die Übersetzung vom Englischen ins Spanische und vom Spanischen ins Englische.

Marita Propato arbeitet als Übersetzerin, Lektorin und Dolmetscherin für viele Organisation u.a. Unternehmen, Stiftungen, Botschaften, Kulturinstitute, Nichtregierungsorganisationen.

Am Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas „Juan Ramón Fernández“ (Juan-Ramón-Fernández-Institut für höhere Bildung in modernen Sprachen) arbeitet sie als Tutorin, unterrichtet das Fach Übersetzung von Fachtexten. Darüber hinaus unterrichtet und hält Vorträge auf internationalen Konferenzen. Darüber hinaus arbeitet sie als Gutachterin und Moderatorin bei Konferenzen an der Universität von Buenos Aires (UBA) und Mitglied der Jury für die FIT Preise (International Federation of Translators).
 
Von 2014 bis 2021 war sie Präsidentin des Argentinischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes (AATI). Jetzt ist sie Vizepräsidentin des Exekutivausschusses von FIT LatAm und Herausgeberin des FIT-Newsletters „Translatio“.
 

Ezequiel Canle Santamaria

Ezequiel Canle Santamaria ist Rechtsanwalt im gewerblichen Rechtschutz, Ordnungsrecht und Legal-Tech. Er hat einen Master-Abschluss in Public Policy von der Universidad Torcuato Di Tella und einen weiteren Abschluss im geistigen Eigentumsrecht und Innovation von der Universidad de San Andrés. Darüber hinaus absolvierte er den CopyrightX Kurse an der Harvard-Universität. Er leitete für mehrere Jahre Projekte im Bereich Kreativwirtschaft und arbeitete auch als Berater für mehrere Unternehmen und Start-ups. Zudem übernahm er als externer Mitarbeiter die Leitung und Koordination des Zentrums für geistiges Eigentum und Innovation an der Universität San Andrés. Ezequiel Canle Santamaria war auch Dozent gewerblichen Rechtschutz in mehreren Universitäten.
 

Andreas Foerster © Maria Porciel Crosa

Andreas G. Förster studierte an der Universität Leipzig und arbeitet seit etwa 2010 hauptberuflich als Übersetzer aus dem Englischen und Französischen, dabei überträgt er vor allem Sachbücher der politischen Theorie und Geschichte sowie Essays und mitunter auch Comics. Er hat sich von 2019 bis 2023 ehrenamtlich im Literaturübersetzerverband VdÜ engagiert und war 2022 Mitinitiator des Projekts "Kollektive Intelligenz", das eine Übersetzungs-KI in den Praxistest schickte.

Details

Bibliothek des Goethe-Instituts Buenos Aires

Av. Corrientes 343
C1043AAD Buenos Aires

Sprache: Spanisch
Preis: Freier Eintritt

Keine Anmeldung notwendig