Übersetzungsworkshop für Jugendcomics
Hinter den Comic-Bildern

Übersetzungsworkshop Jugendliche qq
© Monkey Business

Eine praktische Einführung in die Übersetzung von Jugendcomics

Goethe-Institut Madrid

Wie werden Comics und Bilderbücher gemacht? Was ist ein Sprech- und Denkblase? Was ist ein Schallwort? Was erzählen uns die Bilder? Was wurde vorher in einer anderen Sprache geschrieben und wie wird es dann ins Spanische geschrieben? Wer macht das? Wusstest du, dass 8 von 10 in Spanien veröffentlichten Comics in einer Fremdsprache geschrieben wurden?
 
In diesem Workshop werden wir lernen, wie Comics und andere illustrierte Bücher übersetzt werden. Wir machen uns an die Arbeit und übersetzen mehrere Fragmente des englischen Comics Twas the Fart Before Christmas von Adam Wallace und James Hart (Scholastic Australia) und des deutschen Comics Boris, Babette und lauter Skelette von Tanja Esch (Kibitz Verlag). Wir werden auch den Entstehungsprozess eines Bilderbuchs entdecken und das Leseverstehen im Deutschen und Englischen üben.
 

Anmeldung

  • Diese kostenlose Aktivität ist für die Teilnehmer ab 12 Jahren, sowohl für Schüler als auch für Lehrkräfte oder an diesem Thema Interessierte (mit ca. B1 in Englisch und A2 in Deutsch).
  • Senden Sie für die Anmeldung bitte bis zum 26.09.2024 eine E-Mail an marta.estevezpequeno@goethe.de
  • Die Teilnehmerzahl ist begrenzt. Anmeldungen werden in der Reihenfolge des Eingangs berücksichtigt.

Details

Goethe-Institut Madrid

c/ Zurbarán, 21
28010 Madrid

Sprache: Spanisch
Preis: Eintritt frei

marta.estevezpequeno@goethe.de