Mensch gegen Maschine: KI Translation Slam
Wir laden Sie herzlich ein zu einem Wettbewerb zwischen Literaturübersetzung und jener Künstlichen Intelligenz. In unserem KI-Übersetzungs-Slam treten die kreativen Kräfte der literarischen Übersetzung durch Menschen gegen KI-Übersetzungstools an.
Sie werden zwei erfahrene Übersetzer*innen erleben: Christos Asteriou und Maria Roussou werden auf der Bühne live gegen
DeepL / ChatGPT / Google Translate (gesteuert von einer Expertin für die Verwaltung von Sprachressourcen durch KI, Emily Diamantopoulou) auftreten und Auszüge aus der klassischen und zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur übersetzen. Nach jeder Runde mit Texten kann das Publikum abstimmen: Wer hat besser übersetzt – Mensch oder Maschine?
Um die Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes von KI in der literarischen Übersetzung besser zu verstehen, wird
Emily Diamantopoulou die technischen Aspekte erklären.
Die Veranstaltung wird von der Übersetzerin Marina Agathagelidou moderiert.
Marina Agathangelidou
Marina Agathangelidou wurde 1984 in Athen geboren. Sie studierte Theaterwissenschaft und literarische Übersetzung in Athen und promovierte anschließend am Institut für Theaterwissenschaft der Freien Universität Berlin. Seit 2006 ist sie als Übersetzerin tätig, außerdem arbeitete sie für die Literaturhäuser Lettrétage und Haus für Poesie in Berlin sowie als freie Produzentin im Bereich der darstellenden Künste. Sie hat Gedichte, Prosa, Essays und Rezensionen in verschiedenen Print- und Online-Zeitschriften in Griechenland und Deutschland veröffentlicht. Ihre Buchbesprechungen werden auch regelmäßig in Efimerida ton Syntakton veröffentlicht. Sie ist Redaktionsmitglied der Literaturzeitschrift To parasito, die die Kunst der Literaturübersetzung im Fokus hat. Sie lebt und arbeitet zwischen Athen und Berlin.
Christos Asteriou
Geboren 1971 in Athen/Griechenland, Studium der Germanistik und Neugräzistik in Athen und Würzburg. Leiter der deutschen Abteilung des Europäischen Zentrums für literarische Übersetzung (2001-2005), Deutschlehrer, Autor und Übersetzer. Literaturstipendium der Berliner Akademie der Künste, Fulbright-Stipendium an der Columbia University in New York. Mitglied des Griechischen Schriftstellerverbandes seit 2008. Von 2017 bis 2022 Lehrauftrag am Institut für Neugriechische Philologie der FU Berlin. Jurymitglied beim Übersetzungsförderungsprogramm „Litrix.de“ des Goethe-Instituts (2019-2021: Schwerpunkt Griechisch)
Maria Roussou
Maria Roussou wurde 1974 auf Syros geboren. Sie studierte Politologie an der Abteilung für Politikwissenschaften und Internationale Studien der Panteion Universität und absolvierte das Zusatzstudium in Semiotik an der Technischen Universität Berlin und das Masterstudium in Übersetzung und Übersetzungswissenschaft an der Universität von Athen. Sie hat sich mit der Übersetzung von Werken und Texten von Georg Büchner, Arthur Schnitzler, Elfriede Jelinek, Peter Handke, Marie Luise Kaschnitz u.a. beschäftigt und unterrichtet zusätzlich Neugriechisch als Fremdsprache.
Emilia Diamantopoulou
Emilia Diamantopoulou arbeitet seit 1997 als Übersetzerin. Nach ihrem Studium in Edinburgh, Schottland, gründete sie 2005
Rhyme&Reason Language Services. Mit einem Fokus auf die Verbindung von Informatik und Linguistik gründete sie 2005 das
Spin-out RIMA Language_Tech_Culturum Sprachressourcen durch KI zu verwalten. Gleichzeitig engagiert sie sich für die Förderung des ökologischen Unternehmertums und des Neuen Europäischen Bauhauses in Unternehmen des Kultur- und Kreativsektors.
Zurück