Les Mots-dits : Une chronique linguistique
Préfixes
Ils passent inaperçus et sont souvent très courts, mais ils peuvent avoir un effet remarquable : en allemand, les préfixes modifient parfois complètement le sens d’un mot. En lisant attentivement, on peut faire des découvertes surprenantes.
De Sharon Dodua Otoo
Un préfixe allitéré est un ornement à l’art oratoire
(Oscar Wilde)
Les préfixes sont vraiment étonnants! Il suffit d’en ajouter un au début d’un mot pour en modifier complètement le sens! Cette découverte m’a vraiment réjouie lors de mes cours d’allemand à l’école, car, avouons-le, l’apprentissage du vocabulaire est une autre paire de manches. Je cherchais toujours des trucs et astuces pour rendre la tâche plus facile, ou du moins plus intéressante.
Innocent ou mortel
Très tôt, j’ai appris que « schießen » signifie « tirer » et « erschießen » signifie « tirer à mort », « schlagen » signifie « frapper » et « erschlagen » signifie « battre à mort », et bien que « hängen » soit un verbe assez innocent signifiant « pendre », « erhängen » entraîne également la mort. J’étais stupéfaite. Imaginez donc mon choc lorsque j’ai découvert que le mot « erziehen » signifie en fait « élever » ou « éduquer ». Pourquoi ce préfixe mortel? Quel est le lien entre « ziehen » (qui signifie « tirer ») et le fait d’apprendre aux enfants à devenir de bons citoyens? Et dans une langue où « wachsen » signifie « grandir », qu’arrive-t-il à ceux qui deviennent « Erwachsene » (adultes)? Lorsque j’ai réalisé que « Erlangen » était le nom d’une ville allemande bien réelle, je suis restée bouche bée. « Langen » signifie « suffisant ». Comment un lieu peut-il être suffisant au point d’être mortel?Mais ce n’est pas tout! La façon dont un mot avec un préfixe est accentué (sur le préfixe ou non) peut aussi avoir des implications mortelles. Pensez au mot « umfahren ». En soi, « fahren » signifie simplement « conduire » ou « voyager ». Mais combiné au préfixe « um », il peut signifier « contourner », « écraser » ou « renverser ». Chaque fois que je m’imagine en tant que passagère qui doit avertir un conducteur qui ne voit pas la mamie qui se tient au milieu de la route, j’ai des sueurs froides.
Un moment particulier
J’ai donc vite compris que les préfixes ne sont pas seulement « un ornement à l’art oratoire ». Certes, les préfixes allitérés auxquels Oscar Wilde réfère dans la citation en début de texte sont probablement des adjectifs plutôt que des parties d’un nom ou d’un verbe. Il n’en reste pas moins que les préfixes abondent dans la langue allemande. Sans doute pour compenser le fait que l’allemand n’a pas autant de vocabulaire que l’anglais. Traductrice primée, la professeure Susan Bernofsky parle régulièrement de son amour pour la langue allemande. Dans une interview, elle en a fait l’éloge : grâce aux préfixes, l’allemand arrive à exprimer une idée pour laquelle l’anglais aurait besoin de plusieurs mots. Comparez « einen Apfel anbeißen » à « prendre la première bouchée d’une pomme ». « Beißen » signifie « mordre » et le « an » traduit un moment particulier, un accomplissement de l’anticipation, que la phrase anglaise ne traduit pas vraiment.Puis j’ai pensé à des mots comme « unterhalten », qui signifie « divertir », mais qui se compose des mots « unter », qui signifie « sous », et « halten », qui signifie « tenir ». En tant que personne qui analyse de manière critique les processus de marginalisation, je me suis demandé si le mot « Unterhaltungssendung » avait en fait une signification plus profonde? L’industrie du divertissement en langue allemande est-elle peut-être utilisée pour assujettir la population? Pour la maintenir littéralement sous son emprise? Je réfléchis peut-être trop à la question...
Enfin, je pourrais sincèrement m’attarder des heures et des heures sur les préfixes allemands. J’aimerais que plus de gens partagent mon obsession.