Polibky pod třešní
Český romantismus a starořecké brakové romány
Bylo mu teprve 15 let, když slavné vídeňské divadlo Volkstheater uvedlo jeho první divadelní hru. Ale už jako mladičký student měl Ondřej Cikán, nadějný rakousko-český autor, ještě jiný svůj sen: přeložit svou oblíbenou českou báseň do němčiny. Ten se mu právě nyní splnil.
„Stále znovu jsem vyprávěl mým rakouským přátelům, jak je čeština krásná. Nikdy jsem to však nemohl doložit,“ vypráví 26letý vídeňský student a spisovatel Ondřej Cikán. Od března 2012, kdy rakouské vydavatelství Laborverlag zveřejnilo jeho překlad slavné básně Máj Karla Hynka Máchy (1810-1836), může Cikán s tímto dílem seznámit širší německy mluvící veřejnost.
Epická báseň Máj je pokládaná za nejvýznamnější příspěvek českého romantismu. Dnes zažívá své každoroční obrození. Pokaždé na 1. máje, kdy se mladí pražští milenci vydávají na Petřín, tam stojí nejenom známé třešňové stromy, pod kterými se podle tradice mají zamilovaní políbit, ale i socha Karla Hynka Máchy.
„Byl jsem toho názoru, že bylo na čase představit Máchův epos širšímu publiku, a to v adekvátním překladu,“ vysvětluje Cikán. V roce 1991, tedy ve věku šesti let, se Ondřej se svými rodiči přestěhoval z Prahy do Vídně. Ve své nové domovině přišel poprvé do styku se známou hrdinskou básní jako čtvrťák. „Okamžitě to na mě udělalo dojem,“ vzpomíná. Když o několik let později jeho učitel němčiny třídě předložil Goethova Krále duchů, měl smíšené pocity. „Dost jsem se tomu posmíval,“ vypráví Cikán. „Německý jazyk v klasice mi připadal tak prostý, a já jsem zpětně ucítil, – samozřejmě trochu neprávem – že čeští literáti psali daleko krásnější texty.“
Zachovat živoucí rytmus
V existujících německých překladech Máje nedokázal však Cikán nalézt to, co na něho v češtině tolik zapůsobilo. Právě ony zvukomalebné prvky, kterými Máchův jazyk vyniká, hledal marně. „Jsou poněkud hrbolaté,“ kritizuje tento mladý autor předešlé německé verze překladů Máje a vyjmenovává podle něho nejdůležitější rozdíl mezi německým a českým jazykem: „Česká verze je ve svém rytmu daleko volnější než německá. Dosavadní překladatelé převedli Máj vždy do pravidelných jambů. Přitom to vůbec neodpovídá charakteru básně, která nemá žádný jednotný rytmus. To jedinečné zrovna na tomto díle je, že Mácha tyto rozdílné důrazy úmyslně vytvářel. Snažil jsem se to napodobit a v překladu zachovat Máchův živý rytmus.“
Nakonec si Cikán, který vydal svůj první román v únoru 2011, časem oblíbil také německý jazyk. „Pomalu jsem si začínal všímat výhod němčiny. Ta je o hodně preciznější než čeština. K vyjádření můžete používat daleko více jasnějších výrazů.“
Starořecké brakové romány jako předloha
Jazyk je Cikánovou vášní. To je z rozhovoru s mladým spisovatelem hned patrné. Ještě se Cikán nachází ve finální fázi svého studia spolu s hlavními předměty latinou a starořečtinou. Vliv jeho studia na jeho uměleckou tvorbu lze vypozorovat také v jeho románové prvotině. Menandros a Thais vychází ze „starořeckých brakových románů“, jak nazývá Cikán milostnou literaturu antického Řecka kolem roku nula. Ve stylu takovéto antické milostné tragédie sepsal Cikán ve svém románu příběh Meandra a jeho snoubenky Thais, kterou v den své svatby unesou piráti. Autor popisuje Menandrova surreální setkání při pátrání po jeho nevěstě, kde se neustále stylově mění dialogy. „Jednou je příběh líčen úmyslně anticko-umělým jazykem a občas zase současným. Tím druhým především tehdy, když se jedná o hlavní dialog, který má být působivě zinscenován,“ vysvětluje Cikán svůj nevšední koncept.
Své stylistické prostředky odkoukal z velké části právě od jeho mateřštiny. „V češtině je mnoho jazykových technik, které používám velmi běžně. Už jen proto bych nemohl své vlastní texty překládat do češtiny. Zvykl jsem si na svůj vlastní styl, který se snaží po zvukové a jazykové stránce dostat z němčiny co možná nejvíce.“ Jde mu tedy zhruba o totéž jako (rovněž z Prahy pocházejícímu) Raineru Maria Rilkeovi, který patří k Cikánovým oblíbeným německy mluvícím vzorům. A rovněž i Rilkeho zacházení s jazykem mu bylo značnou inspirací při překladu Máje.