Diskussion und Buchvorstellung
Herzlich willkommen zur Diskussions- und Buchvorstellungsreihe Saksaa suomeksi –Diskussionen über finnische Übersetzungen deutschsprachiger Autor*innen. Am Donnerstag, den 12. September 2024 um 18 Uhr wird
Päiväkirjat 1909–1923 von
Franz Kafka (Sammakko 2024) besprochen. Franz Kafkas Tagebücher (S. Fischer Verlag 1997) wurden von Panu Turunen übersetzt.
Über das Buch Päiväkirjat 1909-1923 (Sammakko 2024) und dessen Themen diskutieren Essayist
Antti Hurskainen, Dozentin für Kulturgeschichte und Biografie
Maarit Leskelä-Kärki, und Übersetzer
Panu Turunen.
Während des Events werden ein paar Snacks angeboten. Die Veranstaltung ist eine Zusammenarbeit mit dem Verlag Sammakko.
Tagebücher 1909–1923
Die Werke des Prager Schriftstellers Franz Kafka (1883-1924) gehören zu den größten Klassikern der Weltliteratur. Er selbst ist zu einer Art mythischen Figur geworden. Sein Name ist auch denjenigen vertraut, die seine Werke nicht gelesen haben. Eine kafkaeske Situation ist eine absurde, irreale, albtraumhafte Situation, in der ein Individuum Opfer einer gesichtslosen Machtstruktur wird. Franz Kafka hat oft solche Situationen beschrieben, und viele Leser*innen haben diese Geschichten als düster empfunden. In Kafkas Tagebüchern aus den Jahren 1909 bis 1923 dominiert jedoch nicht die Düsternis, sondern erst im Herbst 1917, nachdem der Autor an Tuberkulose erkrankte, nimmt der Text einen dunkleren Ton an. Panu Turunen hat Kafkas Tagebücher zum ersten Mal ins Finnische übersetzt. Der Text ist unterhaltsam und manchmal sogar verblüffend direkt. Kafka erweist sich als neugieriger Schriftsteller mit einem breiten Verständnis für Menschen und die Welt. Die Tagebücher enthalten auch Prosapassagen. Diese Tagebücher sind ein guter Ausgangspunkt, um Kafka und sein Werk kennen zu lernen. Unabhängig davon, ob Sie mit Kafka vertraut sind oder nicht, bieten die Tagebücher einen faszinierenden Einblick in sein Denken, sein Schaffen und die multikulturelle „kleine Stadt“ Prag zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
Text: Übersetzung von Sammakkos Text
ZUR REIHE "SAKSAA SUOMEKSI“
In der Reihe "Saksaa suomeksi" stellen wir neue Übersetzungen deutschsprachiger Werke und Autor*innen vor. Die Auswahl neuer Titel reicht von Krimis über Kinderliteratur bis zu Philosophie und Poesie und gibt einen breiten Einblick in die aktuelle deutschsprachige Literatur. Da viele Titel nicht immer das breite Publikum erreichen, stellen wir in dieser Reihe Perlen der Neuerscheinungen vor und bringen sie der Leser*innenschaft näher, indem Übersetzer*innen und Personen, die sich mit den jeweiligen Thematiken beschäftigen, darüber diskutieren.
Zurück