Διαγωνισμός μετάφρασης
Translation Slam

© Shutterstock

Άνθρωπος εναντίον μηχανής: Λογοτεχνική Μετάφραση και Τεχνητή Νοημοσύνη

Goethe-Institut Athen

Σας προσκαλούμε σε έναν πρωτότυπο διαγωνισμό μεταξύ της λογοτεχνικής μετάφρασης και της τεχνητής νοημοσύνης. Στο ΑI Translation Slam μας, οι ανθρώπινες δημιουργικές δυνάμεις της λογοτεχνικής μετάφρασης θα αναμετρηθούν με τα εργαλεία μετάφρασης της τεχνητής νοημοσύνης.

Στην εκδήλωση συμμετέχουν δύο έμπειροι μεταφραστές, ο Χρήστος Αστερίου και η Μαρία Ρούσσου, που θα μεταφράσουν ζωντανά στη σκηνή κάποια αποσπάσματα κειμένων της κλασικής και σύγχρονης γερμανόφωνης λογοτεχνίας και θα ανταγωνιστούν τα DeepL / ChatGPT / Copilot, τα οποία θα χειρίζεται η ειδική στη διαχείριση γλωσσικών πόρων μέσω ΤΝ, Αιμιλία Διαμαντοπούλου. Μετά από κάθε γύρο, το κοινό θα μπορεί να ψηφίσει ποιος μετέφρασε καλύτερα: οι άνθρωποι ή οι μηχανές;

Για να κατανοήσουμε καλύτερα τις δυνατότητες και τους περιορισμούς της χρήσης ΤΝ στη λογοτεχνική μετάφραση, η Αιμιλία Διαμαντοπούλου θα εξηγήσει τις τεχνικές πτυχές και θα ακολουθήσει συζήτηση με τους δύο μεταφραστές και το κοινό.

Την εκδήλωση θα συντονίσει η μεταφράστρια Μαρίνα Αγαθαγγελίδου.

Μαρίνα Αγαθαγγελίδου

Η Μαρίνα Αγαθαγγελίδου γεννήθηκε το 1984 στην Αθήνα. Σπούδασε θεατρολογία και λογοτεχνική μετάφραση στην Αθήνα και στη συνέχεια έκανε διδακτορικό στο Ινστιτούτο Θεατρολογίας του Freie Universität Berlin. Από το 2006 εργάζεται ως μεταφράστρια, ενώ παράλληλα έχει εργαστεί στους λογοτεχνικούς οργανισμούς Lettrétage και Haus Für Poesie στο Βερολίνο, αλλά και ως ανεξάρτητη παραγωγός στο πεδίο των παραστατικών τεχνών. Έχει δημοσιεύσει ποιήματα, πεζά, δοκίμια και κριτικές σε διάφορα έντυπα και διαδικτυακά περιοδικά στην Ελλάδα και στη Γερμανία. Βιβλιοκριτικές της δημοσιεύονται τακτικά και στην Εφημερίδα των Συντακτών. Είναι μέλος της συντακτικής ομάδας του εξαμηνιαίου περιοδικού λογοτεχνικής μετάφρασης Το παράσιτο. Ζει και εργάζεται μεταξύ Αθήνας και Βερολίνου. 

Χρήστος Αστερίου

Γεννήθηκε το 1971 στην Αθήνα. Σπούδασε γερμανική και ελληνική φιλολογία στην Αθήνα και το Βύρτσμπουργκ. Υπεύθυνος του γερμανικού τμήματος του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας (2001-2005), καθηγητής γερμανικών, συγγραφέας και μεταφραστής. Υπότροφος λογοτεχνίας στην Ακαδημία Καλών Τεχνών του Βερολίνου, υπότροφος του Ιδρύματος Fulbright στο Πανεπιστήμιο Columbia της Νέας Υόρκης. Μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Συγγραφέων από το 2008. Από 2017 ως το 2022 δίδαξε στην Έδρα Νεοελληνικών Σπουδών του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου. Μέλος της Ελληνογερμανικής Κριτικής Επιτροπής στο Πρόγραμμα επιχορήγησης μεταφράσεων Litrix.de του Ινστιτούτου Γκαίτε (2019-2021).

Μαρία Ρούσσου

Η Μαρία Ρούσσου γεννήθηκε το 1974 στη Σύρο. Σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στο Πάντειο Πανεπιστήμιο και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Σημειωτική στο Τεχνικό Πανεπιστήμιο του Βερολίνου (Technische Universität Berlin) και στη Μετάφραση – Μεταφρασιολογία στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει ασχοληθεί με μεταφράσεις έργων και κειμένων των  Άρτουρ Σνίτσλερ, Ελφρίντε Γέλινεκ, Πέτερ Χάντκε, Μαρί Λουίζε Κάσνιτς κ.α. ενώ επίσης διδάσκει νέα ελληνικά σε γερμανόφωνους/ες.

Αιμιλία Διαμαντοπούλου

Η Αιμιλία Διαμαντοπούλου είναι δίγλωσση στα Αγγλικά και τα Ελληνικά και εργάζεται ως μεταφράστρια από το 1997. Μετά από σπουδές στο Εδιμβούργο της Σκωτίας, το 2005 ίδρυσε την Rhyme&Reason Language Services. Εστιάζοντας στη σύγκλιση πληροφορικής και γλωσσολογίας, το 2020 ίδρυσε τη spin-out RIMA Language_Tech_Culture, με στόχο τη διαχείριση γλωσσικών πόρων μέσω ΤΝ.Παράλληλα, δραστηριοποιείται στην προώθηση του οικολογικού επιχειρείν και του Νέου Ευρωπαϊκού Μπάουχαους στις επιχειρήσεις του πολιτιστικού και δημιουργικού κλάδου.

Λεπτομέρειες

Goethe-Institut Athen

Ομήρου 14-16
100 33 Αθήνα

Γλώσσα: Ελληνικά
Τιμή: Είσοδος ελεύθερη

2103661055 Nikoletta.Stathopoulou@goethe.de