Разговорный час – колонка о языке
Как заимствование попадает в словарь Duden?
Влияние английского языка на немецкий словарный запас велико, и Катрин Кункель-Рацум знает об этом. Однако вопросы вроде «Будем ли мы все в скором времени говорить на денглише (нем. Denglish – это смесь немецкого с английским языком)?» все же кажутся ей излишними. Немного об интеграции иностранных слов в свод правил немецкой орфографии.
Катрин Кункель-Рацум
Несмотря на то, что слова, пришедшие в немецкий язык из английского, занимают прочное место в разговорном и письменном языке, в словаре правописания Duden по-прежнему преобладают иностранные слова латинского происхождения. Правда, среди новых слов в последнем издании было много англицизмов, однако их число еще не достигло количества латинизмов. Большинство иностранных слов в Duden имеют латинские корни, затем следуют в качестве языков происхождения английский, греческий, французский, итальянский, арабский, испанский, иврит, голландский и русский.
Интеграция знает удачные примеры
Интеграция иностранных слов в язык – захватывающий процесс, мой любимый пример – слово "fluffig" (пушистый), производное от английского "fluffy" с тем же значением. Ударение и написание, а также принадлежность к определенной части речи и связанная с ней флексия, теперь немецкие, однако при этом слово не отходит от своего происхождения. На мой взгляд, это очень удачный пример интеграции. Могу привести еще один: на днях кто-то спросил у нас, как правильно писать слово "Instagrammer", с одной или двумя "m", поскольку в интернете встречаются оба варианта написания. Ссылаясь на английский, где форма этого слова довольно устоявшаяся, мы выступаем за написание двойной "m". Кроме того, этот способ написания более типичен для немецкого языка. На таких примерах уже видно, что включение иностранных слов в словарь Duden всегда влечет за собой целый ряд содержательных, орфографических, грамматических, а иногда и фонетических вопросов.О том, как обращаться с англицизмами
Как и в других редакциях словарей неанглоязычных стран, в дискуссиях касательно содержания словаря речь в первую очередь, конечно же, идет о том, какое количество англицизмов мы хотим видеть в нашем языке, а, следовательно, и в наших словарях. В Германии, в отличие, например, от Франции или Испании, нет государственного учреждения наподобие Французской академии или Королевской академии испанского языка, которые выступают категорически против включения англицизмов в словарный состав и активно призывают употреблять вместо них французские или испанские слова соответственно.В частности, из-за того, что в Германии нет подобного централизованного института, который оказывал бы влияние на языковую политику, заимствование англицизмов происходит более «безнаказанно». Хотя и здесь выступали инициаторы, которые отчасти были критически настроены к англицизмам, все же их влияние осталось незначительным. Тем не менее, редакция Duden не видит оснований для тревоги, и на часто задаваемый вопрос «Будем ли мы все скоро говорить на денглише?» с уверенностью отвечает: «Нет». Проблемой является не заимствование отдельных слов из английского, а их часто необдуманное и массовое использование в текстах. И поэтому для нас важнее дать советы авторам текстов, как более уместно использовать заимствованные слова, ориентируясь при этом на целевую аудиторию.
Fake News или Fakenews?
Нам в редакции иногда бывает совсем не просто принять решение о правописании заимствованного слова. Во время составления последнего издания Duden, мы долго обсуждали вопрос написания заимствования „Fake News“, и в результате бурной дискуссии было решено включить три варианта написания. Таким образом, у нас в Duden имеется „Fake News“, „Fake-News“ и „Fakenews“, при этом мы рекомендуем использовать „Fake News“ и наблюдаем, какой из вариантов будет чаще использоваться на письме. При включении в словарь слова «Улуру» – еще одного названия скалы Аерс Рок в Австралии, мы наоборот долго обсуждали вопрос произношения. Как это произносят местные? Так же, как и люди, чей родной язык – немецкий?Таким образом, заимствованию иностранных слов всегда сопутствует обогащение новыми знаниями. Кстати, мое любимое новое заимствование было в 27-ом издании, это слово „hyggelig“ из датского, что в переводе значит «уютный».
Разговорный час – Колонка о языке
В нашей колонке «Разговорный час» мы каждые две недели посвящаем себя языку, как культурному и общественному явлению. Как развивается язык, какое отношение имеют авторы к «своему» языку, и как язык отражается на обществе? Разные колумнисты, люди с профессиональным или другим отношением к языку, изучают определенную тему на материале шести следующих друг за другом изданий.