Разговорный час – колонка о языке
Префиксы
Будучи незаметными и зачастую очень короткими, префиксы, однако, могут оказывать значительное влияние на слово: в немецком языке они иногда способны полностью изменить его значение. Читайте внимательно и открывайте для себя новое и удивительное.
Шэрон Додуа Отоо
Аллитеративная приставка сплошь и рядом служила украшением для его красноречия.
(Оскар Уайльд)
Как же всё-таки удивительны приставки! Будучи присоединёнными к началу слова, они сразу придают ему совершенно другое значение! Это всегда радовало меня на уроках немецкого языка в школе. Честно говоря, изучение новых слов – это обычно не самое приятное занятие, поэтому в школе я постоянно придумывала различные лайфхаки, чтобы облегчить себе эту задачу или, по крайней мере, сделать её более интересной.
Невиновный или смертельный
В самом начале я узнала, что schießen означает «стрелять», а erschießen – «застрелить насмерть», schlagen означает «ударить», erschlagen – «избить до смерти». И хотя hängen, весьма безобидный глагол, означает «повесить», erhängen уже предполагает фатальный исход. Это очень впечатляет! Именно поэтому я была возмущена, когда узнала, что слово erziehen в действительности переводится как «воспитывать» или «обучать». Что же забыла там эта смертоносная приставка? Какая связь существует между глаголом ziehen (который означает «тянуть») и процессом воспитания детей и превращению их в достойных членов общества? И что же происходит в языке, в котором wachsen означает «расти», а Erwachsene уже называются «взрослыми»? Когда я узнала, что Erlangen на самом деле является названием одного из немецких городов, у меня просто отвисла челюсть. Langen означает то же самое, что и «хватать», «быть достаточным». Как место может быть настолько достаточным, чтобы называться смертоносным?
И это ещё не всё! Даже тот факт, является ли приставка в слове ударной, может быть связан с последствиями, угрожающими жизни. Возьмём для примера слово umfahren. Глагол fahren сам по себе означает «ехать» или «путешествовать». Однако в сочетании с префиксом um появляются другие значения: herumfahren (объезжать) и überfahren (переезжать, врезаться). Как только я представляю, как пассажир просит водителя в машине объехать бабушку, стоящую посреди улицы, по моей спине стекает холодный пот.
Особенный момент
Таким образом, я быстро усвоила, что префиксы – это нечто большее, чем просто «украшение красноречия». Хотя и аллитеративные приставки, о которых говорит Оскар Уайльд во вступительной цитате к этому тексту, по большей части являются прилагательными в составе существительного или глагола. Тем не менее, приставки играют важную роль в немецком языке. Возможно, они выступают в качестве компенсации того, что немецкий словарный запас намного меньше, чем английский. Профессор и переводчица Сьюзен Берновски, чья деятельность отмечена большим количеством наград, говорит о своей любви к немецкому языку. В одном из интервью она восхищается тем, что немецкий язык позволяет выразить различные вещи при помощи одной приставки, в то время как в английском языке, если возникают сомнения, следует использовать сразу несколько слов. Стоит только сравнить „einen Apfel anbeißen“ с „to take the first bite of an apple“, откусить первый кусочек яблока. Beißen означает «кусать», а префикс an служит для выражения этого особенного момента, когда мы переживаем радость первого кусочка, что, в свою очередь, не может передать английский язык.
Наконец, мне пришло на ум такое слово, как unterhalten, которое в действительности означает «развлекать», однако образуется из слов unter, что означает «под» и halten – «держать». Поскольку мне не безразличны процессы маргинализации, я спрашиваю себя, имеет ли слово Unterhaltungssendung (развлекательная передача) на самом деле какое-то более глубокое значение. Ставит ли перед собой немецкая индустрия развлечений задачу приручить людей? Означает ли это слово в полной мере „nach unten zu halten“, т. е. «удерживать в самом низу»? Интересная мысль.
О, я могу бесконечно философствовать на тему немецких приставок. Кроме того, я бы очень хотела, чтобы другие люди тоже разделили мой восторг.
Разговорный час – колонка о языке
В колонке «Разговорный час», которая выходит каждые две недели, мы рассматриваем язык как культурное и общественное явление. Как он развивается, как относятся к нему авторы колонки, и как язык влияет на общество? Разные колумнисты – профессионалы и не только – на протяжении шести следующих друг за другом публикаций отвечают на эти вопросы.