Snabb-inloggning:

Gå direkt till sekundärnavigationen (Alt 1) Gå direkt till huvudnavigationen (Alt 2)

Intervju
Daniel Pedersen

Daniel Pedersen
© Faethon

Bokförlaget Faethon har sedan starten 2015 satsat mycket på tyskspråkig litteratur i översättning – ofta med originella och oväntade utgivningar. Diktsamlingar av Ernst Meister, Robert Walsers mikroskrifter, essäer av Theodor Adorno och Peter Szondi är bara några av de tyska bokprojekt som Faethon presenterat de senaste åren. Litteraturforskaren Daniel Pedersen berättar varför han grundade Faethon.

Daniel Pedersen Daniel Pedersen Du är i grunden litteraturforskare och disputerade på en avhandling om Nelly Sachs. Hur kommer det sig att du blev förläggare?  

Jag är väl i grunden en ofrivillig förläggare, om man kan säga så. Jag försöker kombinera det med att själv skriva, och givetvis även forska. Att forska är intressant, men jag är nog alltför intresserad av världen utanför universitetet för att bara syssla med det. För mig kan forskning vara mer, att lyfta fram en glömd författare eller skriva kommentarer och efterord. En något mer romantiserad bild av vad vidare utvidgad humaniora skulle kunna vara. Som förläggare får jag ständigt umgås med mycket sympatiska människor och det finns en fin kollegialitet där man ser till textens bästa, till att boken ska bli så bra som möjlig. Jag är ju inte främst förläggare för att jag tycker om den så kallade ”bokbranschen” (vilket hemskt ord!) utan för att jag älskar litteratur. 
 
Faethon har sedan starten 2015 gett ut mycket tyskspråkig litteratur i översättning – både facklitteratur och skönlitterära verk. Vilken roll har utgivningen av tyskspråkig litteratur för förlaget?    

Tysk och fransk litteratur utgör i stora delar ryggraden för förlagets utgivning. Jag läser själv mycket tysk litteratur och försöker följa med i den tyska kulturdebatten, se vad som diskuteras och vad de mindre förlagen gör. Kanske är det så att jag omedvetet försöker importera någonting av det allvar som finns i de båda länderna. Där betyder verkligen litteratur någonting och den läses, diskuteras och utgör en naturlig del av det offentliga samtalet. Detta saknar jag i Sverige. Så länge Faethon finns kommer vi att fortsätta att ge ut tyskspråkig litteratur. Vi har ett stort antal kommande titlar. Som jag ser det kan den tyskspråkiga litteraturen fungera som ett slags injektion i det svenska litteratursamtalet. Det är i alla fall vad man kan hoppas. Som vår utgåva av Valerie Fritsch Hjärtklaffar från Johnson & Johnson. Det är en oerhört komplex och rik roman, skriven av en ung författare som jag verkligen tror har framtiden framför sig. Tyvärr gick den nästan alla förbi. Detta är extra tråkigt eftersom alla översättare vi arbetar med, i detta fall Linda Östergaard, gör sitt yttersta för att överföra dem till svenska. De gör också ett enormt arbete. 
 
Ni har bland annat gett ut Robert Walsers mikroskrifter, diktsamlingar av Ernst Meister, reseskildringar av Alfred Döblin och teoretiska texter av Theodor Adorno, Aby Warburg, Friedrich Schlegel och Peter Szondi – för att bara nämna några. Titlar som större, mer kommersiella förlag möjligen inte skulle ha satsat på. Ser du Faethons utgivning av tyskspråkig litteratur som något av en kulturgärning?   

Svaret ovan har väl delvis avslöjat min inställning. Ingen av de böcker som du nämner hade vi kunnat göra om vi inte fått stöd från Goethe-institutet, och i många fall senare också av Kulturrådet. Dessa böcker ser jag som något av byggställningar för det intellektuella samtalet. Mycket annat dagsfärskt kommer att kunna blåsa förbi, men dessa böcker kommer att vara lika läsvärda om trettio år. Det har författarna själva visat, och vi för väl hoppas att nya generationer upptäcker dem. När jag själv var student hade jag önskat att Adorno, Szondi eller Warburg fanns på svenska. Vi får väl, för att parafrasera Nelly Sachs, tro på de kommande generationerna. Men det korta svaret på din fråga är nog: ja. 
 
Finns det någon kommande utgivning av tysk litteratur från Faethon som du vill lyfta fram? 

Vi håller nu på med en ambitiös utgåva av Goethes Faust. Det är Britt G Hallqvists underbara översättning som nu får ny dräkt. Raderna numreras enligt senare tyska kritiska utgåvor, eventuella diskrepanser noteras, kommentarsdelen utökas, nya för- och efterord författas. Det blir på många sätt den mest ambitiösa Faustutgåvan hittills på svenska. Sedan fortsätter vi med vårt arbete med den tysk-judiska poesin, med Hilde Domin, Else Lasker-Schüler och Rose Ausländer. Vi kommer även att ge ut Ariane Koch (i översättning av Ebba Högström), en ung schweizisk författare.

Under sommaren ger vi ut ut två böcker av Arthur Schnitzler, ett drama och en kortroman. Likaså Emilia Galotti av Lessing, i översättning av Horace Engdahl. Just nu sitter jag med en översättning av Hans Blumenberg (översättning Jim Jakobsson), en filosof jag håller av, som vi därmed introducerar på svenska. Och Adornos musikfilosofiska verk i översättning av Sven-Olov Wallenstein… detta bara för att nämna några. Med Peter Handke fortsätter vi vårt arbete, givetvis är det Jesper Festin som översätter. Elfriede Jelinek kommer vi också att ta oss an. Sedan har vi ett antal andra projekt som jag är mycket glad över, men som jag väljer att hålla för mig själv. Vi har funnit några riktigt bortglömda pärlor som vi tror kommer glädja våra läsare. 

upp