Snabb-inloggning:

Gå direkt till sekundärnavigationen (Alt 1) Gå direkt till huvudnavigationen (Alt 2)

Sent omsider i svensk språkdräkt
Frederike Mayröcker

Collage Mayröcker
Goethe-Institut

Österrikaren Friederike Mayröcker publicerade sina första dikter 1946 och är en av de mest inflytelserika tyskspråkiga författarna efter andra världskriget. Nästan sex decennier efter sin debut översattes hon till svenska och fick därefter genomslag i Sverige – vid drygt 80 års ålder.

Friederike Mayröcker var en utomordentligt produktiv författare med långt över 100 utgivna verk, något som fick poeten Thomas Kling att kalla henne för ”eine deutsche Titelmeisterin” i sitt tal till Mayröcker vid prisceremonin av Georg Büchner-priset 2001. Trots detta dröjde det alltså nästan sextio år från debuten till dess att hon gavs ut på svenska. Kanske var det hennes rykte som svårtillgänlig poet med ett experimentellt och associativt skivsätt som avskräckte svenska förläggare under så pass lång tid. Gick det verkligen att översätta författare som Mayröcker?

Redan 1977 skriver Aftonbladet: ”För oss svenskar är Friederike Mayröcker knappt ens ett namn. För en liten krets är hon en österrikisk poet som under försommaren gjorde ett tämligen obeaktat besök i Sverige. (…) I Die Zeit är hon en europeisk märklighet”. 1980 är hon på besök i Stockholm igen, denna gång inbjuden till Stockholms universitet av Österrikes ambassad. Inte heller det besöket lämnar några större avtryck. 1985 medverkar hon med tre dikter i antologin Österrikisk lyrik av idag (Eremit-press) – det är troligtvis första gången som lyrik av Mayröcker trycks på svenska.

Det skulle dröja till 2003 innan den stora introduktionen av Mayröcker påbörjas i Sverige. Under våren sänder Lyrikmagasinet i Sveriges Radio P1 ett program om henne. Senare under hösten kommer även ett stort temanummer om Mayröcker i tidskriften Ord & Bild. Poeten Thomas Kling skriver en inledande text om hennes författarskap och man får se bilder på hennes kaotiska och numera ikoniska arbetsrum. Ett flertal dikter publiceras, både i tyskt original och i svensk översättning av Ulla Ekblad-Forsgren.       

I samband med att flera tyska poeter gavs ut på svenska (Durs Grünbein, Marcel Beyer, Thomas Kling m. fl.) talades det nu både i Dagens Nyheter och Svenska Dagbladet om en ny blomstingstid för tyskspråkig lyrik i Sverige. Och plötsligt beskrivs Mayröcker som ett slags fadder åt den nya generationen.

12 maj 2005 anordnar Goethe-institutet i Stockholm ett samtal om Mayröckers författarskap. Poeterna Marcel Beyer och Lutz Seiler är inbjudna – Aris Fioretos leder samtalet. Dagen efter gästar Mayröcker själv Moderna museet och hennes första verk på svenska (Indianhår, övers. Ulla Ekblad-Forsgren, ellerströms) recenseras i dagspressen.

Därefter har ytterligare fem verk av Mayröcker getts ut på svenska, både dikter och prosaverk, de flesta med översättningsstöd av Goethe-institutet och alla på förlaget ellerströms samt i översättning av Ulla Ekblad-Forsgren.

upp