Україна, що німецькою мовою перекладається як «країна на межі» — є частиною Європи, та все ж західний світ так мало про неї знає. Вона була на межі західного сприйняття до того, як Росія анексувала Крим у березні 2014 року й остаточно вторглася в Україну в лютому 2022 року під час незаконної та агресивної війни. І знову ми бачимо, що західний погляд, здається, зосереджений тільки на цьому періоді, на війні та її наслідках.
МАЄМО ВСІ НЕОБХІДНІ СЛОВА, ЯКИМИ МОЖНА СКАЗАТИ ПРО СЕБЕ В ЧАСИ ВІЙНИ.
Сергій Жадан
Кураторське слово
Цією серією подій ми хочемо перемістити «країну на межі» в центр уваги й познайомитися з нею ближче, з її режисерами та режисерками, авторами й авторками та насамперед — із жвавою українською діаспорою в Словаччині. Ми запросили українську культурну менеджерку Анну Сєдих курувати цілорічну програму, щоб обмінюватися досвідом між українськими та словацькими культурними діячами. Заплановані бесіди, книжковий клуб, серія кінопоказів та інші події спрямовані на зацікавлену, допитливу, як українську, так і словацьку аудиторію. Радо запрошуємо вас дискутувати та навчатися разом із нами.
Уже рік триває російська тотальна війна проти України. Вона навчила та продовжує вчити нас багатьом речам. Зокрема — важливості точних назв, відповідальності, ціні свободи та потребі завжди копати глибше. Війна оголює наші слабкі місця. Щоденно показує, що нам ще треба багато дослідити, багато що зрозуміти.
Після 24 лютого світ усвідомив, що майже нічого не знає про справжню Україну, її людей та культуру. Усе це довготривало сприймалося через призму російського наративу. Спрощувалося та викривлялося. Раптово виявилося, що Україна може бути сильною та цікавою. Її культура — глибокою та багатогранною.
У Словаччині ми бачимо, що нам катастрофічно не вистачає українських голосів та перспективи, перекладів української літератури, культурних спеціалістів, кафедр україністики та досліджень у цій сфері. Щоб краще зрозуміти нашого сусіда ми запускаємо українську програму в Goethe-Institut, яка має на меті розібратися в складному та перевідкрити упущене. Щомісяця ми збиратимемось, щоб обговорити важливі книжки відомих українських авторів та авторок. До обговорень залучатимемо людей зі сфери літератури та книговидання. Також ми працюємо над запуском фільмових вечорів, куди запрошуватимемо спеціалістів та спеціалісток кіносфери, режисерів та режисерок. Разом ми зануримося в справжню українську культуру, спробуємо знайти спільності зі словацькою та зрунуємо стереотипи, які багаторічно вибудовувала російська пропаганда.
Окрім освітньої програми простір Goethe-Institut завжди відкритий для української громади. Ми поступово доповнюємо бібліотеку книжками українською мовою, у нас працює бібліотека речей. Наш простір для всіх, хто хоче дізнаватися більше про себе та світ. Чекаємо вас у гості!
(Текст: АННА СЄДИХ)
УКРАЇНСЬКІ КІНОВЕЧОРИ
У братиславському Goethe-Institut ми запускаємо серію українських фільмів. Разом ми будемо дивитися українське кіно, залучати експертів та режисерів для глибшого діалогу. Україна — яка вона? Які теми хвилюють сучасних митців?
Ми спробуємо краще зрозуміти сучасну Україну, зруйнувати усталені стереотипи та побачити нашу культуру під свіжим кутом. Усі фільми в нашій добірці — це відомі стрічки, що здобули нагороди на міжнародних фестивалях та визнання української і закордонної публіки. З допомогою цих фільмів ми спробуємо проговорити важливе та зрозуміти причини тотальної війни Росії проти України.
Відтепер щомісяця ми хотіли б обирати українську книгу, яку ми будемо читати та обговорювати разом у книжковому клубі.
Книги, які будуть представлені на зустрічах, будуть оголошені заздалегідь. Участь також можлива без попереднього знання відповідних книг - ви можете просто приєднатися до нас у пошуках цікавих книжкових порад! Ми також вітаємо книжкові пропозиції від учасників.
Анна Сєдих — культурна менеджерка, перекладачка, журналістка та студентка літератури у Києво-Могилянській Академії. Закінчила факультет комунікації у Трнаві, а також навчалася на словацькому літературознавстві в Університеті Коменського в рамках програми Erasmus+. Працювала бібліотекаркою, організаторкою заходів та лекторкою у Міській бібліотеці в Братиславі. Наразі працює культурною менеджеркою в центрі Malý Berlín у Трнаві, а також кураторкою української програми Гете-Інституту в Братиславі. Її статті публікувалися в кількох українських та словацьких ЗМІ, а зараз Анна пише рецензії на кіно для Cinemaview.sk та LB.ua. Анна перекладає для різних інституцій та у вільний час пише вірші.
Ондрей Губінський
Ондрей Губінський — перекладач з української мови. Народився в 1996 році, закінчив двомовну гімназію в Банській Штявниці, а потім вивчав російську та англійську мови на філологічному факультеті Університету Коменського в Братиславі за спеціальністю "Письмовий та усний переклад". З 2018 по 2020 рік працював над проектом GACY'68, де досліджував документи українського КДБ про вторгнення військ Варшавського договору в Чехословаччину. Літній семестр 2020 року провів у Томському університеті в Росії, а зимовий семестр 2021 року — у Київському університеті імені Тараса Шевченка в Україні. У 2023 році у словацькому видавництві "Absynt" вийде його перший книжковий переклад — роман Сергія Жадана "Інтернат".