Spoustu by nám toho zůstalo utajeného, kdyby neexistovali překladatelé*ky, kteří nám zprostředkovávají pochopení pro myšlenky a pocity. Kdo u toho zůstává v utajení, jsou překladatelé*ky samotní. Nebo se stávají odlidštěnou funkcí v komerčním kontextu, jejíž živobytí je dodnes v ohrožení stroji. Přispěvatelka JÁDU a překladatelka textů publikovaných na JÁDU píše (z vlastní zkušenosti) o paradoxech svého povolání.
„Omlouvám se, ale nemohu pomoci s akcí, jak bylo dohodnuto. Musím odjet, protože můj příbuzný je nemocný.“ Odeslat. Krátce poté se objeví e-mail. „Jste při smyslech? Jsme společnost XYZ. Nespolupracujeme jen tak s někým.“ A o pět minut později další reakce, bez pozdravu a podpisu: „Našli jsme za vás náhradu.“Nejspíš pro ně nejsem člověk a jsem pro ně jen funkcí? Ale najednou dostanu na WhatsApp zprávu: „Dobrý den, děkuji za překlad básně. Cena tisíc hřiven, kterou jste navrhla, mi nevyhovuje. Rád bych vám zaplatil tři tisíce.“ Mám radost, a ne kvůli penězům. Jako překladatelka se málokdy cítím ceněná.
Překladatelství je však obrovský obor. Je obtížné jej obsáhnout byť jen částečně v tlusté vědecké knize, natož v eseji. Přesto se o to na základě vlastních zkušeností pokusím. Jako tlumočnice a překladatelka pracuju již deset let. Mé jméno se objevuje v tirážích filozofických knih, v zoom místnostech psychologických seminářů a pod uměleckými eseji o válce. Zkušenosti z těchto let bych popsala jedním slovem: paradoxní. O těchto úžasných paradoxech vám budu vyprávět.
Překládání je dalším pokrmem na jídelníčku konzumního života: rychlé, levné, anonymní. A hotový text lze přirovnat k ubrousku, který známe z pohádky. Když už je stůl prostřený, neptáte se jak a kým.
Ubrousku, prostři se: cena a hodnota překládání
Překládání jsem se začala věnovat, protože jsem milovala jazyky a zajímala se o humanitní témata (kulturu, literaturu, filosofii). Literární překlad mě vždycky lákal, ale první texty, které jsem přeložila, byly pro jinou branži. Jako studentka jsem měla brigádu v továrně na ventilátory, kde jsem se zabývala produktovými pasy a technickou terminologií. Nic obtížného, nic vzrušujícího. Finanční ohodnocení nebylo nijak závratné, což odpovídalo tomu, že jsem začátečnice.Po roce jsem dala výpověď, ponechala technické texty svým trpělivějším kolegům*yním. Zprostředkovat nejen suchý obsah, ale také poezii textu – to mi připadalo jako vrchol mistrovství. Hrozně jsem chtěla zkusit literární překlad. Brzy se naskytla příležitost a když jsem po ní skočila, dostala jsem vytouženou odpověď: „Rádi s Vámi navážeme spolupráci.“ Následovala zmínka o honoráři a ta suma byla jako studená sprcha na moje nadšení. Byla třikrát menší než za technické překlady.
Později jsem se dozvěděla, že se jedná o smutný trend, který vůbec nesouvisí s mými pracovními zkušenostmi. Mezi mými kolegové*yněmi panuje přesvědčení, že se pouze z literárního překládání nedá vyžít. Je to pravda, kterou jsem dlouho nechtěla pochopit. Vyplývá z reality ukrajinské překladatelské branže: s nedostatečnou státní podporou a marginální pozicí na trhu se ještě dá nějak vyrovnat, ovšem nízká kupní síla je něco, s čím se těžko bojuje. Překládání je dalším pokrmem na jídelníčku konzumního života: rychlé, levné, anonymní. A hotový text lze přirovnat k ubrousku, který známe z pohádky. Když už je stůl prostřený, neptáte se jak a kým.
Samozřejmě existují stipendia, mecenáši a financování z mezinárodních fondů. Nicméně cena literárního překladu nemá šanci držet krok s jeho hodnotou. Cenotvorba v překladatelské branži často nezohledňuje skutečný obsah práce. Sazba obvykle nevychází z ukrajinského oborového standardu (kolem 6 eur za stránku včetně mezer), ale z komerčního zájmu. Samotná osoba překladatele*ky, jeho vzdělání, znalosti a tvůrčí potenciál jsou z rovnice odstraněny. Protože „život není přání na přání“. A přesto nám jako čtenářům naše přání plní překladatelští géniové, kteří se v tichosti věnují svému umění. Umění, které si v Ukrajině stále ještě musí vydělávat na chleba.“
Plášť neviditelnosti: schovat se za text
O neviditelnosti překládající*ho jsem poprvé slyšela ještě na univerzitě. Koncem 90. let americký teoretik překladu Lawrence Venuti napsaů: „Čím se překladová kniha lépe čte, o to méně člověk pomyslí na to, kdo ji překládal.“ Jeho kniha The Translator’s Invisibility vyšla v roce 1995. A pokud jsem tento citát dobře přeložila, pak jste se nad tím, kdo to přeložil ani nezamysleli a já se zase jednou zneviditelnila.Do termínu „neviditelnosti“ Venuti zahrnul mimo jiné také odosobnění překládající*ho jakožto zprostředkovávajícího mezi autorstvem a čtenářstvem. Jména překladatelů*ek často marně hledáme na obálkách knih, přestože to jsme právě my, kdo pečlivě váží slova a tím stránky probouzí k životu. Chybí také často v programech a pozvánkách na akce, jejichž realizace by bez překladu nebyla možná. Čtenářstvu je často jedno, kdo přesně knihu přeložil, byť se třeba jedná o jejich oblíbenou knihu. Nepodobáme se my překladatelé*ky duchům? Celý panteon neviditelných bytostí.
Tato nucená neviditelnost vede k ekonomickému vykořisťování překladatelstva, znehodnocuje jejich profesní identitu, omezuje autorská práva, ochuzuje kulturní výměnu a zpomaluje profesní rozvoj oboru. Jsme všude a nikde: slova na rtech milionů lidí, ale jména ve stínu.
Železné pěsti režimu však neunikli ani ukrajinští mistři literárního překladu Maxym Rylskyj, Mykola Lukaš a Hryhorij Kočur. Kočur byl v roce 1930 obviněn z nacionalistické činnosti, poslán do lágrů a propuštěn až po Stalinově smrti. Rylskij byl jedním z mnoha politických vězňů ve věznici Lukjanivka v Kyjivě. Na vrcholu Stalinových represí v roce 1936 byl nucen psát oslavné chvalozpěvy na „moudrého vůdce“ jménem tzv. uměleckého výboru. Mykola Lukaš strávil mnoho let v domácím vězení, které ho zbavilo možnosti pracovat a přivedlo ho do kruté chudoby. Přes všechny zkoušky však „plášť neviditelnosti“ překladu pomohl této trojici zachovat si kousek důstojnosti, tvůrčího dědictví i života jako takového.
A jak to vypadá teď? Po získání nezávislosti Ukrajiny v roce 1990 se oblast překladu značně rozšířila a do jisté míry dokonce navázala na moderní evropské trendy. V praxi však změny probíhaly velmi pomalu. Ukrajinská nakladatelství, která uvádějí jména překladatelů na obálce, lze spočítat na prstech jedné ruky. Bohužel existují i nakladatelství, která autorstvo překladu neuvádějí vůbec. Tato nucená neviditelnost vede k ekonomickému vykořisťování překladatelstva, znehodnocuje jejich profesní identitu, omezuje autorská práva, ochuzuje kulturní výměnu a zpomaluje profesní rozvoj oboru. Jsme všude a nikde: slova na rtech milionů lidí, ale jména ve stínu.
Jen se zamyslete: nebyl by to absolutní triumf v dějinách překladu, kdyby každý rozuměl každému? Kdyby existovalo samopíšící pero, které by vždy našlo ta správná slova? Ale neztratili bychom tak schopnost učit se, zájem o život a nakonec i lidskost, jako v příběhu o babylonské věži?
Samopíšící pero: „neumělecká“ práce umělé inteligence
Není to tak dávno, co se objevila další hrozba: umělá inteligence, která je připravena vzít nám překladatelům*kám chléb, práci a smysl života. Neuronové sítě a jazykové modely vyrábějí překlady neuvěřitelnou rychlostí. A opět se hovoří o tom, že překladatelé*ky brzy budou zbyteční, podobně jako psací stroje v době počítačů. „Všichni používají strojový překlad. Za co platím?“ – uvažuje zadavatel zakázek, když kriticky zkoumá cenovou nabídku. Mnoho klientů se však po počátečním nadšení z umělé inteligence zklamaně vrací k „živým“ překladatelům.Přesto se digitální svět zrychluje a umělá inteligence se učí mnohem rychleji než lidé: hustota informační atmosféry je dusivá! Překladatelé*ky budou muset brzy soupeřit s novými technologiemi, jako jsou rozsáhlé multimodální jazykové modely a zero shot translation [překlad mezi dvěma jazyky, aniž by model byl na této konkrétní jazykové kombinaci předem trénován, pozn. překl.]. Ty už i v rané fázi vývoje vykazují přesvědčivé výsledky. Dokud si však roboti neporadí s překládáním vtipů, vedením politických jednání nebo jako doprovod dvojjazyčných psychoterapeutických sezení, zůstávám ohledně svých zakázek celkem klidná.
Je důležité si uvědomit, že umělá inteligence nevznikla z ničeho nic. Je založena na tisícileté práci našich předchůdců*kyň, tisících přeložených rukopisů, milionech knih a rozhlasových pořadů, miliardách videí, které lidstvu pomohly dosáhnout určité úrovně porozumění. Toto porozumění je substrátem, na němž dnes vyrůstají četné jazykové modely. V jejich textech však vždy cítím padělek, jako na vyretušovaných fotografiích, kde něco tak úplně nesedí. Překlad byl vždy o hlasu jednoho člověka, který cestuje prostorem a časem k druhému. A v textech překládaných umělou inteligencí panuje podivné ticho. Ticho mezi řádky, mezi kulturami, mezi dušemi. I dnes mohou toto ticho vyplnit pouze překladatelé*ky.
Jen se zamyslete: nebyl by to absolutní triumf v dějinách překladu, kdyby každý rozuměl každému? Kdyby existovalo samopíšící pero, které by vždy našlo ta správná slova? Ale neztratili bychom tak schopnost učit se, zájem o život a nakonec i lidskost, jako v příběhu o babylonské věži? Na tyto otázky může odpovědět jen čas. A já se i dnes cítím ve své práci potřebná. V první řadě jako člověk a teprve v druhé řadě jako překladatelka, jakkoli je to paradoxní.
Tento článek byl zveřejněn jako součást PERSPECTIVES – nového labelu pro nezávislou, konstruktivní a multiperspektivní žurnalistiku. Tento projekt, který je spolufinancovaný EU, realizuje JÁDU spolu se šesti dalšími redakčními týmy ze středovýchodní evropy pod vedením Goethe-Institutu.
březen 2025