Oficina de Legendagem Alemão-Português

UNTERTITEL-WORKSHOP DEUTSCH-PORTUGIESISCH

Você já tem um bom conhecimento do idioma alemão (a partir do nível B1 completo) e tem interesse em aprender a traduzir e legendar produtos audiovisuais? Então participe de nosso projeto de legendagem, uma iniciativa gratuita voltada para pessoas ainda inexperientes na técnica. Os encontros acontecerão a partir de 13 de junho, de forma on-line e via plataforma Zoom, inteiramente em alemão.

A iniciativa realizada em parceria pelo Goethe-Institut, DAAD e UFRJ terá carga horária de 18 horas e um desafio real: o grupo de participantes irá traduzir (do alemão para o português) e legendar entrevistas do jornalista Augusto Paim com quadrinistas alemães, sob supervisão e orientação de Carina Schumann e revisão do próprio Augusto Paim. A proposta é proporcionar um aprendizado rápido, por meio de uma metodologia que privilegia a prática.

As/os participantes da oficina com frequência de ao menos 80% dos encontros realizados receberão certificado com a carga horária do curso. A presença será verificada por meio da presença nos encontros on-line e também pela entrega da produção proposta para o grupo. Seus nomes também aparecerão na descrição dos vídeos, que serão publicado no canal do GoeTube, no YouTube.

Responda o formulário e se inscreva até 10 de junho.
 

CALENDÁRIO

Todas/os as/os selecionadas/os participarão de um encontro de introdução às técnicas da tradução e legendagem no dia 13/06, das 15h às 18h.

Depois, serão divididos em cinco grupos, seguindo o calendário de encontros abaixo:
 

Grupo de projeto 1:

18/06, 25/06 e 02/07, das 15h às 17h
+ 3 horas de preparação da tradução por semana
 

Grupo de projeto 2:

19/06, 26/06 e 03/07, das 15h às 17h
· 3 horas de preparação da tradução por semana
 

Grupo de projeto 3:

20/06, 27/06 e 04/07, das 15h às 17h
· 3 horas de preparação da tradução por semana
 

Grupo de projeto 4:

09/07, 16/07 e 23/07, das 15h às 17h
· 3 horas de preparação da tradução por semana
 

Grupo de projeto 5:

10/07, 17/07 e 24/07, das 15h às 17h
· 3 horas de preparação da tradução por semana
 

Grupo de projeto 6:

11/07, 18/07 e 25/07, das 15h às 17h
· 3 horas de preparação da tradução por semana

No ato de inscrição, é solicitada a indicação de três grupos de trabalho para os quais a/o candidata/o tem disponibilidade. Ao fim do processo, cada participante será informado sobre o grupo de trabalho do qual fará parte.
Atenção: cada participante irá integrar um único grupo.

Todas/os inscritas/os firmam o compromisso de participar do primeiro encontro de capacitação, assim como do restante do projeto, que inclui a entrega de um vídeo de cerca de 25 minutos legendado, por grupo.
 

CONTEÚDO PROGRAMÁTICO

A oficina abordará conceitos e técnicas importantes a tradução e legendagem:
  • Funções
  • Aspectos formais: Posição, comprimento, duração, cor da fonte, pontuação etc.
  • Aspectos translacionais: Estratégias de tradução e abreviação
  • Funções do programa de legendagem SubtitleEdit
  • Exercícios práticos
     

PROJETO

Legendagem de um vídeo de aproximadamente 25 minutos em grupo.
 

FACILITAÇÃO

Carina Schumann estudou tradução literária, literatura alemã e estudos de cinema e, depois de concluir seus estudos, fez traduções audiovisuais para a televisão. Atualmente, trabalha como professora visitante do Setor de Língua e Literatura Alemã / Departamento de Letras Anglo-Germânicas da UFRJ e é representante do DAAD. Seus principais interesses são didática do alemão como língua estrangeira, aprendizagem / ensino com mídias digitais e tradução.
 

APOIO

Augusto Paim é jornalista formado pela UFSM, mestre em Escrita Criativa pela PUCRS e doutor pela Universidade Bauhaus em Weimar, na Alemanha. Sua tese sobre reportagem em quadrinhos foi publicada em livro em 2022 pela editora Ch. A. Bachmann. Em 2023, publicou pela editora Arquipélago, no Brasil, o livro "Pequeno Manual da Reportagem em Quadrinhos". Em parceria com o Goethe-Institut, foi curador do projeto Osmose de intercâmbio de quadrinistas e organizador das duas primeiras edições do Encontro Internacional de Jornalismo em Quadrinhos. Atua ainda como tradutor e repórter, em prosa e em quadrinhos.

Ficou interessada/o?

Siga-nos