Tina Paulsen Christensen
KI-oversætteren er everyware
Chancer og risici
Kunstig intelligens har revolutioneret maskinoversættelsessystemer som fx Google Translate og DeepL. For år tilbage morede vi os over systemernes håbløse forsøg på at oversætte tekster fra et sprog til et andet. Men med indtoget af neurale oversættelsessystemer og senest sprogmodellen GPT-3, der efterligner den menneskelige hjerne, er automatisering af oversættelsesprocesser ikke længere blot en fjern fremtidsvision. Oversættelsessystemerne er blevet så gode, at de kan bruges til mange ting. Har du for øvrigt overvejet, om dette abstract mon er oversat af en maskine? Samtidig er systemerne blevet tilgængelige for gud og hver mand og er flyttet ind i vores arbejdsliv og privatliv – om vi vil det eller ej.Spørgsmålet er, om systemerne er så gode, at de kan erstatte mennesket i oversættelsesprocessen, eller hvad menneskets rolle er i dag og i fremtiden? I dette foredrag diskuteres sprogs og oversættelses rolle i samfundet ved at sammenligne samfundets tilgang til selvkørende biler og autonome oversættelsessystemer.
I 23 år har Tina Paulsen Christensen (født 1969 i Gråsten) arbejdet som forsker inden for området oversættelse, sprogteknologi og menneske-maskine-interaktion ved Aarhus Universitet, hvor hun i dag er ansat som associate professor. Her underviser hun bl.a. i interkulturel kommunikation, oversættelse, teknisk dokumentation, videnskabsteori samt videnskabelig metodik.
Hun er medstifter og leder af det internationale forskningsnetværk
Humans, Applications and Languages.
Tina Paulsen Christensen har studeret tysk og spansk og har i flere år arbejdet freelance som statsautoriseret oversætter og tolk.