登入捷徑:

直接前往內容(Alt 1) 直接前往總目錄(Alt 2)
Reading Xi Xi © Goethe-Institut Hongkong

文學十二月
與西西再聚

如果每個人都是一本書,西西這本書應該是耐人尋味、越讀越耐讀、越翻越有趣的。
西西離開我城、離開大家不經不覺兩年,讀者們對她的懷念日深,坊間對西西作品的研究渴求更是有增不減。2023年,《我城》的德文版面世,翻譯家白嘉琳更憑此奪得德國翻譯大獎Helmut M. Braem Übersetzerpreis。

在西西離開大家的第二個十二月,讓我們以三場活動稍作懷念。對西西已有認識的讀者可重拾閱讀西西的溫暖,還未有機會認識西西的,則來認識一下這位有趣的香港作家吧。

報名

講座

講座一
西西空間 - 從一几一椅到抽屜內的小玩意

日期:2024年12月3日(星期二) 19:00 – 20:30
講者: 黃怡、羅樂敏
英文進行
費用: HKD 50

2023年,西西基金會成立,其中一個重要項目就是建立「西西空間」。有了這個念頭,基金會幾位成員由文人變身收納師與搬運工人,將西西位於土瓜灣故居中的一几一椅、一畫一書進行詳細紀錄、分類、收藏,計劃於2025年年中在灣仔富德樓建立「西西空間」,讓大眾有機會一睹西西的生活與創作空間。

這次活動請來西西基金會兩位成員羅樂敏與黃怡向大家暢談「西西空間」籌備至今的過程種種。黃怡更會分享西西家中個別物事所勾起她對跟西西相處的點滴回憶趣事。

合作:西西基金會

講座二
翻譯西西

講座二:翻譯西西
日期: 2024年12月10 日 (星期二) 19:00 – 20:30
講者: 費正華、Kathrin Bode
英文進行
費用: HKD 50

葛拉斯曾說:「翻譯是轉換一切,從而使一切不變」。比起原著本身的創作,翻譯作品要將一切轉化從而使一切不變,這個過程絕對不容小覷。一部好的翻譯作品可以消除文化隔閡,將人們凝聚在一起。

在這次活動中,《哀悼乳房》、《不是文字:西西詩集》以及《動物嘉年華:西西的動物詩》的英譯者費正華將與最近開始將西西的詩歌和散文翻譯成德文的德國學者 Kathrin Bode 對談。她們將專注於 「空間/場景」這個經常在西西作品中出現的主題。

講座三
西西、布萊希特與德國電影

日期: 2024年12月17日 (星期二) 19:00 – 20:30
講者: 何福仁、郭詩詠、張歷君
廣東話進行
費用: HKD 50

西西是優秀的作家,也是專業的讀者和影評人。西西的閱讀範圍極為廣泛,觀影興趣亦非常多元。世界文學和中外電影不但為她的寫作帶來靈感,更成為她與世界對話的契機。〈肥土鎮灰闌記〉是西西立足本土,對話德國前衛劇場和中國古典文學的名作;而在影評集《西西看電影》中,她對穆瑙、佛列茲.朗等德國電影導演的欣賞亦躍然紙上。

這次活動邀請三位講者暢談西西與德國文化的淵源。何福仁先生和張歷君會將焦點放在西西創作與德國戲劇家布萊希特的關係,而郭詩詠則會通過西西的電影專欄文章,介紹她對德國電影的看法和評價。


講者

Wong Yi© Wong Yi

黃怡

黃怡是香港作家,西西基金會創始成員,現任香港電台節目《開卷樂》主持。香港藝術發展獎2018 藝術新秀獎(文學藝術)得主,著有小說集《擠迫之城的戀愛方法》(2021)、《林葉的四季》(2019)、《補丁之家》(2015)、《據報有人寫小說》(2010),並為香港藝術節委約及製作之粵語室內歌劇《兩個女子》撰寫文本。2020年入選台灣《聯合文學》「20位最受期待的青壯世代華文小說家」之一,2021年任香港浸會大學首屆「華語作家創作坊」香港駐校作家,2023年任香港教育大學駐校作家,並代表香港參加美國愛荷華大學國際家作計劃秋季駐留。

Louise Law©Louise Law

羅樂敏

羅樂敏,香港詩人、編輯、文化活動策劃人。曾任香港文學雜誌《字花》編輯。著有中文詩集《而又彷彿》(2018)。與友人創立「西西空間」,向已故香港作家西西致敬。近年關注香港文學如何透過翻譯走出香港。

Jennifer Feeley©Jennifer Feeley

Jennifer Feeley

費正華是耶魯大學東亞文學系博士,翻譯作品包括西西的《哀悼乳房》、《不是文字:西西詩集》以及《動物嘉年華:西西的動物詩》,劉綺華的小說《失語》、陳佳同的兩部【白狐迪拉】系列兒童小說、以及黃怡的粵語室內歌劇劇本《兩個女子》。她即將出版的譯作包括西西的《我城》。她於2017年獲得Lucien Stryk亞洲翻譯大獎,並於 2019 年榮獲美國國家藝術基金會頒發的年度文學翻譯獎學金。

Kathrin Bode©Kathrin Bode

Kathrin Bode

Kathrin Bode 曾在波恩和湖北武漢學習中文。2004 年,她畢業於波恩大學,成為外語德語教師。她曾在德國波恩和科隆的大學任教。2015 年至 2019 年,她移居中國大陸天津,在天津外國語大學德語系擔任 DAAD 講師(德國學術交流中心)。 2020 年,她開始在香港浸會大學任教,再次擔任 DAAD 講師。閒暇時,她會將漢語翻譯成德語。她翻譯了中國詩人林白的詩作,2021 年由慕尼黑的 Hefte für Ostasiatische Literatur 出版;2022 年,馮驥才的短篇小說集由德國 Großheirath 的 Ostasien Verlag 出版,接著北京作家石一峰的短篇小說也即將出版。自 2021 年起,她開始翻譯並出版來自香港的作品,包括盧卓倫和唐睿。

Ho Fuk Yan©Ho Fuk Yan

何福仁

何福仁,一直在香港生活,寫作,編書。著有詩集、散文集、評論集,並編輯《動物嘉年華—西西的動物詩》(獲第四屆香港出版雙年獎之文學及小說類獎,以及最佳出版大獎)。編導西西電影紀錄片《候鳥──我城的一位作家》。近著《說不盡的話題》(對話集,與西西合著)、詩集《遺詩,依卡洛斯》。

Cheung Lik Kwan© Cheung Lik Kwan

張歷君

張歷君,香港中文大學跨文化研究哲學博士。現為香港中文大學中國語言及文學系客座助理教授,亦為香港藝術發展局評審員、《方圓:文學及文化專刊》學術編輯。他曾為哈佛燕京學社訪問學人(2009-2010)。研究專著《瞿秋白與跨文化現代性》於2020年由香港中文大學出版社出版,獲第十六屆香港中文文學雙年奬(文學評論組)推薦奬(2022)。
 

Kwok Sze Wing© Kwok Sze Wing

郭詩詠

郭詩詠,香港恒生大學中文系副教授。香港中文大學哲學博士。研究興趣包括中國現代文學、文學與電影、香港文學、創意寫作教學;近年關注後九七香港文學、聽覺文化等課題。編著《差異與連結——香港七十後作家對談》最近出版。