Poets

versuch über mücken /মশা বিষয়ক প্রয়াস / মশার ওপর উদ্যোগ / ମଶା କଥା

versuch über mücken
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

als hätten sich alle buchstaben
auf einmal aus der zeitung gelöst
und stünden als schwarm in der luft;

stehen als schwarm in der luft,
bringen von all den schlechten nachrichten
keine, dürftige musen, dürre

pegasusse, summen sich selbst nur ins ohr;
geschaffen aus dem letzten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,

so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus einer anderen welt

in die unsere wirft; sie tanzen,
dünner als mit bleistift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;

der stein von rosetta, ohne den stein.

(aus: Regentonnenvariationen, Hanser Berlin Verlag, Berlin 2014)


মশা বিষয়ক প্রয়াস

যেন বা হঠাৎ অক্ষরগুলো খবরকাগজ থেকে
                    নিজেদের খুলে নিয়ে
                    দাঁড়িয়ে রয়েছে হাওয়ায় ঝাঁকের মত;

                    থেমে আছে যেন হাওয়ায় ঝাঁকের মত,
                    আনছে না কোনও একটাও যত খারাপ খবর
                    থেকে, দুর্বল সব প্রেরণার দেবী, হাড়জিরজিরে
 
                    পেগাসাস দল, বিনবিন করে নিজেরাই শুধু কানে;
                    মোমবাতি নেভা ধোঁয়াটির শেষ
                    সুতো থেকে উদগত,

                    এত নির্ভার, কে বলবে ওরা আছে
                    ওরা আসে প্রায় ছায়ার মতন
                    কে যেন ওদের অন্য জগৎ থেকে

                    ছুঁড়ে পাঠিয়েছে আমাদের; ওরা নাচে
                    পেনসিলে আঁকা অঙ্গ রেখার চেয়েও
                    শীর্ণতর, ক্ষুদে ক্ষুদে স্ফিংকস-শরীর

                    শিলাহীন এক, রোজেত্তা শিলা শুধু।

                    
                   

                                         অনুবাদঃ সুমন্ত মুখোপাধ্যায়

Translation Bengali: Sumantha Mukhopadhyay

মশার ওপর উদ্যোগ

সমস্ত অক্ষর যেন নিজেদের ছাড়িয়ে নিয়েছে
খবর কাগজ থেকে আচমকা , আর
দাঁড়িয়ে পড়েছে যেন, ঝাঁক বেঁধে, হাওয়ায়

দাঁড়িয়ে রয়েছে ওরা,  ঝাঁক যেন , হাওয়ায়
দুঃসহ সংবাদ যত, তা থেকে আনে না
একটিও , বিজ্ঞ বিদ্যাদেবীগণ, শীর্ণকায়

পেগেসাস-সঙ্ঘ, সুরে গায় স্বয়ং কানে
ধোঁয়ার অবশেষ সুতো থেকে
উদ্ভুত, যখন কোন বাতি যায় নিভে,

এত লঘু, বলাই যায়না, আছে কি-না
স্বয়ম্ভুব, যেন প্রায় ছায়ার মতন
অন্য কোন বিশ্ব থেকে  কেউ

 আমাদেরটিতে দেয় ছুঁড়ে, ওরা নাচে,
শীর্ণতর, পেনসিল-দিয়ে-আঁকার-চেয়েও
শরীরাংশ, ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র স্ফিংক্স শরীর

যেন বা পাথর-টুকু বাদে লিপি-উৎকীর্ণ রোজেত্তা-পাথর।

Translation Bengali: Yashodhra Ray Chaudhari

ମଶା କଥା

ଯେମିତି କି ଅ ।କାଶରେ ଖବରକାଗଜର ସବୁ ଅକ୍ଷର
ସେମାନଙ୍କର ଉଡ଼ାଣ, ଭେଳା ଭେଳା
ଝଡ଼ିପୋକଙ୍କ ଶୋଭାଯାତ୍ରା ପରି  । ।

ସାରା ଅ ।କାଶ ଅକ୍ଷରଙ୍କ ଝଡ଼ିପୋକ  ।

ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନଥାଏ କୌଣସି
ଅଶୁଭ ସୂଚନା ଓ ଖବର  । ।

ଲିଭିଯାଉଥିବା ସଂଜ 'ୀପର ବିଲୟମାନ ଧୂଅାଁରେ
ସ୍ୱର ଖଞ୍ଜି ଅ ।ମ କାନରେ ଗୁଣୁଗୁଣୁ ହୁଅନ୍ତି
ଜ୍ଞାନ'ାତ୍ରୀ େ'ବୀ ଓ କ୍ଷୀଣକାୟ ପେଗାସସ୍  । ।

ସେମାନେ ଏତେ ହାଲୁକା ଯେ
ସତେକି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଇ ପରି ଫିଙ୍ଗି େ'ଇଛି
ଅନ୍ୟ ଏକ ଜଗତରୁ ଅ ।ମରି ଜଗତକୁ  ।

ସେମାନେ ନାଚନ୍ତି
ତାଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ପେନ୍ସିଲ୍ ଅଂକା ଚିତ୍ରର ରେଖାଠାରୁ
ଅ ।ହୁରି ପତଳା
ଏବଂ ଶରୀର ଛୋଟିଅ ।
ନୀଳମଣିରେ ଗଢା ଛୋଟିଅ । ସ୍ଫିଙ୍କସ୍ ପରି
ବିନା ପଥରରେ  । ।

Translation Odiya: Kedar Misra

an essay on midges

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

as if all the letters had suddenly
floated free of a paper
and formed a swarm in the air;

they form a swarm in the air,
of all that bad news telling us
nothing, those skimpy muses, wispy

pegasuses, only abuzz with the hum
of themselves, made from the last twist
of smoke as the candle is snuffed,

so light you can hardly say: they are –
looking more like shadows, umbrae
jettisoned by another world

to enter our own, they dance, their legs
finer than anything pencil can draw,
with their miniscule sphinx-like bodies;

the rosetta stone, without the stone.

(Übersetzung: Iain Galbraith)

an essay on gnats

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

as if every character had fled
all at once from the newspaper
and hovered as a swarm in the air,

they hover as a swarm in the air,
transmitting from the awful news
nothing. prudent muses, emaciated

pegasusses, humming nothing but themselves
into the ear; borne of the last band
of smoke when the candle is snuffed,

and so weightless it’s hardly possible to say:
they are. appearing more as shadow
from an alternate world

now cast into ours, they dance,
limbs now so thin as if drawn
with a pencil; tiny sphinxes are their bodies;

rosetta stone, without the stone.

(Übersetzung: David Keplinger)

 

Biography Jan Wagner

More poems

giersch /
ଅନାବନା ଗଛ


im brunnen /
কুয়োর ভেতরে / କୂଅ ଭିତରେ


koalas /
কোয়ালা / କୋଅ ।ଲାସ୍ ଭାଲୁ