Poets

ধর্ম / Dharma

ধর্ম
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

সাদা বরফ চুড়োর সামনে
দাঁড়িয়ে একদিন আমি কেঁদে ফেলেছিলাম তখন
আমার পেছনে একটা নীরব কুকুর এসে
নিশ্চিত দাঁড়িয়েছিলো একা
কালের চক্রের মত পাহাড়ি ঈগল
নিঃশব্দে উড়তে উড়তে
প্রশ্ন করেছিলো
এই শুরুর আগে কী আছে
শেষের পরে কী
আমি মহাভারতের কোনো চরিত্র ছিলাম না
তবু নিজেকে হঠাৎ খুব
সত্যি বলে মনে হয়েছিলো

Sumanta Mukhopadhyay

Dharma

da stehen Gipfel weiß vom Schnee
auf einmal und da stand ich auch, ich weinte
mit mir war ein Hund, hinter meinem Rücken blieb er
wie ich meine ganz bei sich, allein
und ohne Ton flog über uns
ein Adler wie das Rad der Zeit er flog
und fragte
was denn vor dem Anfang war
und was wird nach dem Ende
und ich war gar kein Charakter aus dem Mahabharata
und trotzdem gab es mich auf einmal
ganz in Echt

Translation: Anja Utler

Dharma

Vor dem Gipfel aus weißem Schnee
stand ich eines Tages weinte
als stumm ein Hund mir hinterherlief
und alles sich fügte still war nur
der Bergadler wie das Rad der Zeit
zog lautlos seine Kreise
und warf die Frage auf
was vor dem Anfang war
was nach dem Ende kommt
ich war keine Figur aus dem Mahabharata
doch alles gewann mit einem Mal
an Wirklichkeit

Translation: Jan Wagner

 

Biography Sumanta Mukhopadhyay

More poems

বাপবেটার গল্প-২ /
Ein Gespräch zwischen Vater und Sohn


মহাভারত /
Mahabharata


মারাঠি কবিকে, বাস থেকে /
Zu Einem, der auf Marathi dichtet, im Bus / An den Dichter aus einem anderen Bundesland, vom Bus aus