Poems

ದುಃಖ / trauer

ದುಃಖ
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen

ಒಳಗೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟ ದುಃಖವೆಲ್ಲಾ
ಒಮ್ಮೆಲೇ ಒಡೆದು ಉಕ್ಕಿ ಬಂದಂತೆ
ಧಾರಾಕಾರ ಸುರಿಯುತ್ತಿದೆ ಮಳೆ.

ಪಟ ಪಟ ಹನಿಗಳು ಚಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿ ಕನಸುಗಳು
ಕೊಚ್ಚಿಹೋದ ನೆನಪುಗಳು... ಧಾರಾಕಾರ ಮಳೆ!!

ಆಕಾಶಕ್ಕೇ ಕೈ ಚಾಚಿ ಹನಿ ಹನಿ ಹಿಡಿದು
ಬೊಗಸೆ ತುಂಬ ಜೋಪಾನ ಮಾಡಿದ ಆಸೆಗಳು
ಬೆರಳ ಸಂದಲ್ಲೇ ಜಾರಿ ಹೋದ ಉಮ್ಮೀದುಗಳು
ತೊಯ್ದು ನೀರಾಗಿ... ಕಣ್ಣ ತುಂಬಿದ ಧಾರಾಕಾರ!!

ತುಟಿ ಬಿರಿದು ಮಾತು ನಗುವಾಗುವ
ಮೊದಲೇ ದಟ್ಟ ಮೋಡದ ಹಾಗೆ ಮೌನ ಕವಿದು
ತುಂತುರು ತುಂತುರು ಕಣ್ಣೀರೂ ಕಾಣದ ಹಾಗೆ
ಸುರಿದು ಮಳೆ ನಖಶಿಖಾಂತ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ದುಃಖ!!

ಅಂಥ ಮಳೆ! ಇಂಥ ಮಳೆ! ಇದೆಂಥ ಮಳೆ!!
ಈ ಧಾರಾಕಾರ ಮಳೆಯಲ್ಲಿ
ಮುಗಿಲ ಎದೆ ಒಡೆದು
            ನಿಂತ ನೆಲವೆಲ್ಲ ರಾಡಿ ರಾಡಿ!!

trauer

wie sich eingesperrte trauer
plötzlich flutend bahn bricht
in regen ohne unterlaß.
prasselnde tropfen, verstreute träume,
die erinnerungen weggespült... es schüttet unaufhörlich!!
die hände zur schale gen himmel gehalten
werden die hierin bewahrten wünsche
und träume nass, lösen sich
im wasser auf und rinnen
durch die finger... die augen füllen sich mit tränen,
bevor ein wort die lippen zum lächeln formt,
zieht schweigen wie eine dunkle wolke auf.
nieseln, das die tränen überdeckt.
von kopf bis fuß vom regen der trauer durchnässt!!
dieser regen! solch ein regen! was für ein regen!!
in diesem regen bricht das herz des himmels,
der boden unter den füßen wird schlamm.

Translation Nicolai Kobus

Sorrows

The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

Sorrows held back and stored
within, break loose, ooze
out, comes down as rain.

The pitter-patter of drops
scatter dreams; memories
are flooded into, destroyed;
it rains and rains, non-stop.
Desires, collected
by stretching the hand
towards the sky,
carefully stored in the
hand’s bowl, slipped
through the fingers.

Drenched, turning into
water, filled my eyes
with the downpour.

Lips open, but before
words can change into
smile, thick clouds come
to engulf the silence.

The drizzle of tears
can’t be seen; head
to toe pours the rain,
dripping sorrow.

Like this, like that, what
sort of rain is this? --
The pouring rain broke the
sky’s heart, and the
ground I stand on
is full of muddy slush.

Like that --
Like this --
what sort of rain is this?
In this pouring rain
the sky’s heart breaks,
the ground I stand on
turns muddy slush.

Translated by Chitra Panikkar and Mamta Sagar

 

Biography Mamta Sagar

More poems
ಹೀಗೊಂದು ಪುಟ್ಟ ಮೈ /
Ein sehr kleiner Körper


ಕನಸುಗಳು/
Träume