Ki dur hapoh ki dur / Die Bilder innerhalb der Bilder
Ha kamra ka baje ka iaid tok shi tok.
Lano kan wan hiar ka samthiah.
Ka matpeit kum ka pisa khutia.
Pyllew kam ai lad ia nga ban thiah.
Na jingkhangiit nga iohi ki tnum iing,
Shadien jong ki ki dieng,
Ha pump um shnong ki tong um ki briew,
Ha kyrpong iing ki thung syntiew,
Da ka tyre jeep ba lah pei thliew.
Sha surok nga mih leit iaid mynstep,
Ki riew leit phler, shi dieng ki thynrang
Hynrei ha pla 1 naya ruh kim don.
Khar biri,
Sikret,
Lyngkhot jingphohsniew
Narud surok.
Katba ki khynnah skul kiba mih leit pule
Ki ang da jinglyngngoh.
Wanphrang K Diengdoh
Im Zimmer tickt die Uhr und tickt, Zeiger für Zeiger, Runde um Runde
ohne dass mich der Schlaf erreicht
Ich habe Münzen auf den Augen
ich habe die Augen sperrangelweit
so ich kann nicht schlafen.
Durchs Fenster seh ich auf die Dächer der Häuser
und die Bäume dahinter
An der Pumpe stehen Leute aus dem Viertel sie holen sich Wasser.
Im Hinterhof pflanzen sie Blumen
in ein zerschlissenes Jeeprad.
In der Früh gehe ich raus zum Spazieren
Die Betrunkenen spülen nach so halten sie ihren Pegel
Sie haben keinen Cent mehr in der Tasche
also sammeln sie Kippen vom Straßenrand
und ziehen an diesen Traumüberresten
während die Schüler zum Lernen aufbrechen.
Die haben den Mund offen und staunen.
Translation: Kerstin Preiwuss
More poems
Hawto /
Vermutung
Khun /
Tochter
13 snem lynti /
Uferlos