Stringing words in the Pearl City – Hyderabad encounter


Indian poet Jeet Thayil had a skip on his step the second morning of the Poets Translating Poets encounter in Hyderabad. He and his fellow Anglophone Indian poet, Sridala Swami, had spent much of the first day with German poet Sylvia Geist in a process that Jeet called “Inspirational”.
They caught the wisp of magic in each other’s poems, used it to open doors to a new world and bring new light into their own. From this process emerged a resolve to not just translate the other’s poetry, but also rework their own poems. They both saw their own old poems emerge differently in this encounter and decided to rework their poems for fresh publication. Jeet said that he would use the new version for the next publication. There was something that had clicked into place. “There was harmony. There was nothing essential that you needed to explain to each other,” said Sylvia.While words were being strung together in a translation necklace of familiar Anglophone-German contexts, on the other side, two completely unfamiliar languages were bobbing their heads across a new horizon. Renowned Telugu and Urdu poets Jayaprabha and Jameela Nishat nudged Buddhas and Burkhas of other worldly verses into the pages of German poet Tom Schulz.

Urdu, Englisch, Telugu and Deutsch

With the Goethe-Zentrum in Hyderabad as one of the encounter partners, the choice to include three distinct languages was a nuanced one. Hyderabad, now the capital of Telangana, has been the capital of a State with a Telugu-speaking majority. Urdu being the second-most spoken language in the city, made for obvious choices for Telugu and Urdu poetry as the two encounter languages. English, an undeniably important language of the subcontinent, also found room in this encounter bringing a unique flavour to the entire experience.
The complicated construct of linguistic pluralism in India was laid bare in this encounter. The German poets moved from translating the familiar Roman script and cultural contexts of the Anglophone poets to the completely unfamiliar contexts, scripts and sounds of Telugu and Urdu.
A complete surrender
Each poet sought to prepare for the world they were entering or letting one into. Jayaprabha, for instance, was conscious of the complexity of dealing with an alien language. “So I chose to bring those poems that were complex, yet easy to understand by a person who is new to your work/ language". On the other side, the German poets too brought poems that they thought would be contextual, such as Tom’s Mantra, which he felt “the Indian writers would be able to relate to because of its title and structure.” Such strategies created sense of familiarity and helped with identifying each other’s techniques.There was a certain circle of trust created. At one point while explaining her poem, Sylvia gave a carte blanche to the translators to translate her poem Schatzsucher in a way they deemed fit or perceived. On their part, the translating poets were surprised at the change of tone - from Tom, who was clear about his approach to a poem to Slyvia, who gave a blank canvas. “Your language is completely unfamiliar to me. I just have to try and understand what I can, and completely trust you for the rest.” She said. They took the challenge on with vigour.
Tom’s experience was enriched with a different level of complexity. Working with two senior poets of two different languages asking him a volley of questions across the harder, rounded consonants of Telugu and the softer, stretched lines of Urdu consumed him completely. “Sounds, vowels, rhyme structures, the poets’ thinking patterns, messages – there were many dimensions to engage with,” he explained. “In the end, we both left it to each other to deliver a completely new poem in a completely new language,” said Tom. By this time, the Indian poets were used to his technique. "His poetry presents a series of image flashes and ideas, all juxtaposed against each other," explained Sharayu Ghurye, the German-Telugu interlinear translator.
Of poetic forms and the noose

And yet, limits of a form enable and encourage one to discover a new freedom of art. Sylvia explained, “A form, is a rope bound around my leg in a certain way, so I cannot walk in a certain way. But I can dance…”
So Dance they did – the Anglophone poets with their own poems, while discovering the familiar in new German words (Sridala noticed that the German word for umbilical cord, Nabelschnur, is similar to the Sanskrit nabhi); the Urdu poet revelled in the “elasticity” of the language that allowed for freer movement in translation (“Urdu mein lachkiya hai… bahut gunjayishein hain (Urdu allows for a lot of elasticity and is full of possibilities),” explained Salman Abbas, the Urdu-German translator); the Telugu poet played with the ropes of new images and juxtapositions; and the German poets with the curve of the three languages, presented to two diverse groups of audiences in Goethe-Zentrum Hyderabad and the Kalaghoda Arts Festival in Mumbai.
Rashmi Dhanwani