Preguntas de la nueva dramaturgia
La edición 49 de los Mülheimer Theatertage
Varios importantes festivales de teatro se condensan en los escenarios alemanes alrededor del verano, cada uno con su propio enfoque y en un lugar diferente del país. Para l*s dramaturg*s, hay tres claros faros en este colorido paisaje: los Autor*innentheatertage de Berlín, el Heidelberger Stückemarkt y los Mülheimer Theatertage. Este último, que es además el más antiguo de los tres, invita cada mayo a la región del Ruhr a vivir un festival de la palabra.
De María Fernández-Aragón
Mülheim señala el camino
Esta sorprendentemente verde ciudad del Ruhr acoge desde 1976 el mencionado festival Mülheimer Theatertage, que tiene como objetivo mostrar la dramaturgia contemporánea en lengua alemana. Las obras se presentan en la escenificación de su estreno mundial, pero la atención no se centra en la puesta en escena, sino en el texto en sí. El último fin de semana del festival, que tiene una duración total de tres, un jurado independiente de expertos concede un premio de teatro dotado con 15 mil euros a una de las siete u ocho obras seleccionadas. En 2010 se creó otro premio con el mismo monto, éste para obras infantiles, que concede un jurado diferente. Además, hay otro premio del público, sin compensación económica, para una obra de cada concurso. Autores consagrados como Elfriede Jelinek, Roland Schimmelpfennig, René Pollesch, Dea Loher e incluso Heiner Müller han sido invitados a Mülheim y galardonados en varias ocasiones. En 2007 estalló un pequeño debate cuando el colectivo Rimini Protokoll (Helgard Haug/Daniel Wenzel) ganó con su obra documental Karl Marx: Das Kapital, Erster Band. ¿Un texto sigue siendo teatro si consiste principalmente en citas? ¿Qué hace que una obra sea original y sobresaliente?© Daniela Motzkus
De lo pasado se hace algo nuevo
En el festival de este año se plantearon cuestiones similares, como la originalidad del material. Y es que algunas de las piezas elegidas para Mülheim por el comité de selección se basan en material ya existente, que es reinterpretado o cuestionado de una u otra manera.Un ejemplo de ello es el uso que hace Thomas Köck del mito de Edipo en forecast : ödipus – living on a damaged planet (pronóstico : edipo – viviendo en un planeta dañado) para transmitir un mensaje sobre la crisis climática. En Laios (Layo), segunda parte de la pentalogía Anthropolis, Roland Schimmelpfennig intenta explorar un espacio que el mito siempre ha dejado vacío, iluminando diversas facetas de esta contradictoria figura. Lena Beckmann interpreta los distintos papeles del texto con tal maestría que el jurado tuvo dudas sobre si sería posible repetir la obra con otra actriz u otro elenco. Y por último, pero no menos importante, Sivan Ben Yishai fue galardonada con el premio a la mejor obra teatral por su crítica al feminismo blanco basada en la obra más representada de Ibsen, titulada Nora o cómo compostar la casa señorial.
La cuestión de la repetición de la obra en otra puesta en escena también fue una objeción importante a la historia familiar autoficcional de Falk Richter titulada The Silence (El silencio), aunque el tema de la generación silenciosa de posguerra –o que guarda silencio– sin duda ofrece aspectos interesantes y universales.
© Daniela Motzkus
Traducir el teatro
Este año se celebró por 25ª vez el taller “Theater übersetzen” (Traducir teatro) en el marco de los Mülheimer Theatertage, organizado por el ITI de Alemania en colaboración con el festival de Mülheim. El grupo de diez traductor*s invitad*s de distintos países (China, Japón, Rusia, Eslovenia, Polonia, Francia, España/Cataluña y México) ya había trabajado semanas antes de su llegada en pasajes de dos obras: forecast : ödipus, de Köck, y Bondi Beach, de Rebekka Kricheldorf, obra que estuvo cerca pero no logró llegar a la selección final.Bajo la dirección de la traductora Barbara Christ y con el acompañamiento de Andrea Zagorski por parte del ITI de Alemania, l*s traductor*s intercambiaron puntos de vista sobre los diversos problemas de la traducción de textos y la contextualización de las obras en sus respectivos países, y se enteraron sobre los antecedentes del festival, el proceso de selección y la relación con el Heidelberger Stückemarkt, un festival que también tiene como foco la dramaturgia pero, en su caso, de obras aún no estrenadas. Esta oportunidad representa una absoluta singularidad, algo que l*s participantes saben valorar. Al final del taller se planteó no obstante la cuestión de qué obras podrían traducirse a qué idiomas y de qué manera. La respuesta dependería no sólo de qué tan comprensible resulte el texto escrito, sino también del contexto en el que se vaya a representar la obra.