Online-Lecture en op locatie in het Goethe-Institut Amsterdam
Disrupting Translation

Op de foto links zie je Thaila Ostendorf, een jonge vrouw met heel kort haar en een kleurrijke sjaal in verschillende tinten rood. De foto rechts toont Jon Cho-Polizzi, een jonge man met een baard, een blauw shirt en staand voor een rode muur.
Thalia Ostendorf © Privat | Jon Cho-Polizzi © Viola Tietje

Online-Lecture met Jon Cho-Polizzi und Thalia Ostendorf

Online
Goethe-Institut Amsterdam

De term disruptie is een modewoord geworden. Het betekent een onderbreking of verandering die als positief of innovatief wordt gezien. Veel instellingen en bedrijven sieren zich ermee in hun merk – ook in de literatuurwereld. In de context van literatuur betekent disruptie het uitdagen van gevestigde normen en verwachtingen. Een daadwerkelijke disruptie wordt echter niet altijd positief ontvangen. Toen lezers met succes aandrongen dat Amanda Gormans gedicht The Hill We Climb door een zwarte persoon vertaald moest worden, leidde deze beslissing tot een internationale controverse, niet in de laatste plaats in de Duitse cultuurwereld. Het debat onthulde een fundamenteel probleem van de literaire scene in het mondiale Noorden: expertise wordt veel te vaak als ‚blank‘ verondersteld, wat kan leiden tot een beperkte perspectief.

In onze volgende online lezing in de reeks #Vorzeichen zullen Dr. Jon Cho-Polizzi en Dr. Thalia Ostendorf te gast zijn. In hun uitwisseling gaat het over hun ervaringen met het vertalen en publiceren van hedendaagse literatuur in Duitsland en Nederland, op het snijvlak van wetenschap en literaire scene. De bijeenkomst wordt gezamenlijk gemodereerd door Dr. Leila Essa (Universiteit Utrecht) en Dr. Maha El Hissy, de curator van de reeks. Het gesprek vindt plaats in het Engels en deelname is gratis.

Dr. Jon Cho-Polizzi's onderzoeksgebieden zijn literaire vertalingen en thema's zoals migratie, diversiteit, trans- en meertaligheid in het hedendaagse Duitstalige gebied. Zijn boekproject met de voorlopige titel Resistance, Resilience, Representation: Unmaking the Myths of Post-Wende German Identity onderzoekt de rol van vertaling in de intersectionele netwerken van auteurs, activisten en journalisten die proberen de gelaagde geschiedenis van het post-Wende Duitsland opnieuw te bedenken. Sinds 2022 is hij facultaire coördinator van de interdisciplinaire Rackham-werkgroep Alamanya: Transnational German Studies en maakt hij deel uit van de afdeling Vergelijkende Literatuurwetenschap aan de Universiteit van Michigan.
Hij heeft talloze boeken in het Engels vertaald, waaronder Fatma Aydemirs Dschinns, Sharon Dodua Otoos Adas Raum, Max Czolleks Desintegriert euch! evenals de anthologie Eure Heimat ist unser Albtraum, samengesteld door Fatma Aydemir en Hengameh Yaghoobifarah.

Dr. Thalia Ostendorf is postdoctoraal onderzoeker aan de Universiteit van Amsterdam. Ze behaalde een BA- en MA-graad in vergelijkende literatuurwetenschap (onderzoek) aan de Universiteit Utrecht en promoveerde aan de University of St. Andrews in Schotland. Ze is medeoprichter van de Uitgeverij Chaos, nu een imprint van Das Mag Publishers. Afgelopen jaar was ze een van de vertalers van Honorée Fanonne Jeffers' The Love Songs of W.E.B. Du Bois.
 

Gespreksleiding

Das Bild zeigt Leila Essa, eine Frau mit braunem, lockigem Haar, die eine grüne Bluse trägt, das Bild ist draußen auf der Straße aufgenommen und im Hintergrund sind ein Haus, eine Bahnhofsuhr und Plakate zu sehen. © © Kevin Moyles Leila Essa © Kevin Moyles
Dr. Leila Essa is werkzaam als Assistant Professor voor Vergelijkende Literatuurwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Daar leidt zij een NWO-project over schrijversstrategieën tegen uitsluitende discoursen in Duitsland en Groot-Brittannië. Literatuur en de politiek ervan staan ook centraal in haar publieke schrijven en spreken. Ze is lid van de jury van de Kurt-Tucholskyprijs voor politiek geëngageerd Duitstalig schrijven en een van de auteurs van de anthologie anders bleiben (Rowohlt, 2023).

Das Porträtbild von Maha El Hissy zeigt eine Frau mit schwarzen, kinnlangen Locken. Sie trägt ein weißes Oberteil mit Spitzen und das Bild ist vor einer Mauer oder einem Zaun aufgenommen. © © Lina Burcu Dr. Maha El Hissy © Lina Burcu
Dr. Maha El Hissy cureert dit jaar de reeks #Vorzeichen voor de Goethe-Instituten in Noordwest-Europa. Ze is freelance literatuurwetenschapper en criticus. In november verschijnt bij Verbrecher Verlag een door haar samengestelde anthologie over kunst en literatuur van immigratie in het naoorlogse Duitsland.

Het evenement wordt mede gesponsord door de Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO) en het project Intention & Intervention (VI.Veni.211C.012) onder leiding van dr. Leila Essa van de Universiteit Utrecht.

 

#Vorzeichen

De reeks #Vorzeichen. Wie, wat en hoe we lezen nodigt in totaal uit tot zes gesprekken met experts uit de wetenschap en de literaire sector om gezamenlijk canonkritiek te beoefenen door de focus te leggen op lezen als machtskritische praktijk. Teksten, schrijfstijlen, esthetiek, discoursen, denkwijzen en topoi die ontstaan buiten hegemoniale, dus overheersende, canoniseringsprocessen zullen worden belicht. In samenwerking met een academische instelling zullen tijdens de online lezingen sprekers uit verschillende gebieden, zoals wetenschap, uitgeverij of vertaalwezen, aan het woord komen en gezamenlijk discussiëren over de uitsluiting van teksten en auteurs door canoniseringsprocessen en marktdruk. De online evenementen zijn voor iedereen toegankelijk en bijzonder aanbevolen voor literatuurwetenschappers, studenten, uitgevers en vertalers.

Naast de online lezingen omvat de reeks acht gesprekken met auteurs en boekbesprekingen, die gedurende het jaar op Instagram worden gepubliceerd. Uitgebreide informatie over de reeks, evenals evenementaankondigingen en opnames van reeds gehouden evenementen, vindt u hier:

Details

Goethe-Institut Amsterdam

Herengracht 470
1017 CA Amsterdam

Taal: Engels
Prijs: gratis


Deel van de reeks #Vorzeichen

Online + live