Barne- og ungdomslitteratur
Annerledes enn de andre

Oversettelser er utrolig utfordrende: Historiske, geografiske, politiske og sosiale sammenhenger må tas i betraktning. I tillegg er det helt nødvendig å kjenne til de aktuelle diskursene som behandles i teksten som skal oversettes. Diskursene er imidlertid ofte forskjellige i de ulike språkområdene. Som om det ikke var komplisert nok allerede, er dessuten språket i kontinuerlig endring – særlig med tanke på politiske og dermed sensitive begreper. I denne artikkelen ser vi på språkene tysk og engelsk og diskuterer ti identitetsbegreper som er vanskelige å oversette. Siden språk er i stadig utvikling og endring, kan denne listen se helt annerledes ut om ett, fem eller ti år.
Av Anna von Rath og Lucy Gasser
På grunn av de eksisterende diskursene om noen av disse temaene på engelsk, blir engelske begreper ofte beholdt på tysk. Fortroligheten med det engelske språket kan være avhengig av utdanning og til en viss grad av klassebakgrunn. Når man hører politisk sensitive alternativer for første gang, kan de ofte virke omstendelige og tunge. Disse kjensgjerningene er symptomatiske for at vi må etablere og synliggjøre en diskusjonskultur på dette området. Det er viktig å skape en bevissthet rundt aktuelle vanskeligheter og dermed styrke diskusjonene vi må ha hvis språk og samfunn skal bli mindre diskriminerende.
Basert på våre undersøkelser og ved hjelp av noen nøkkelbegreper og eksempler vil vi i disse artiklene forklare hva vi mener er verdt å legge merke til for øyeblikket når det gjelder oversettelse av sensitive begreper. Vi betrakter oss selv som noviser på dette området og refererer til det viktige arbeidet til initiativtakerne bak prosjektet Leidmedien.de, Audre Lorde, Max Czollek, Ronen Steinke og mange flere. For forklarende formål og for å fjerne de potensielt elitistiske elementene i de mer sensitive uttrykkene er det gjengitt noen diskriminerende begreper i teksten nedenfor. Med forklaringene våre ønsker vi å invitere leserne til å befatte seg med muligens uvante begreper og terminologi i håp om at vi kan omgås hverandre på en mer respektfull måte.
Forfatterne av denne artikkelen er Anna von Rath og Lucy Gasser, redaktører av poco.lit., litteraturvitere innen postkoloniale studier og hvite, cis-kjønnede kvinner.
1. Othering
"Othering" (annengjøring) blir brukt når en person eller gruppe blir gjort til "other", dvs. til den andre/de andre i motsetning til en implisitt norm. Denne avgrensningen skjer ved hjelp av påstanden om at den ikke-egne gruppen kan karakteriseres med en iboende annerledeshet eller fremmedhet. Denne avgrensningshandlingen har framfor alt reelle konsekvenser når man snakker og handler fra en maktposisjon og nettopp denne ikke-egne gruppen betegnes som "othering".Mange av begrepene i denne og de to andre artiklene er eksempler på hvordan "othering" brukes i språket: Det er for eksempel rasistiske eller homofobe beskrivelser som har etablert seg som negative eller fornærmende for å sanksjonere identiteter eller atferd som ikke samsvarer med normen. Det vil si at "othering" forklarer at diskriminering er en maktutøvelse og fungerer ved å tilskrive visse grupper mennesker visse egenskaper.
Som regel blir det engelske begrepet "othering" brukt på tysk fordi det ikke finnes noe tilsvarende begrep på tysk ennå. Vi kan imidlertid vurdere om vi skal innføre "jemanden andern" eller "das Andern", som allerede har forekommet noen få ganger, men for øyeblikket virker det fremdeles uvant. Et argument mot såkalt politisk korrekt terminologi i Tyskland er nemlig at disse begrepene ofte er engelske og dermed en utfordring for mennesker som bare kan litt eller ikke noe engelsk i det hele tatt. Det blir tydelig at det er klassefordommer i ens eget ordvalg eller i forventningen til andres ordvalg.
2. Community
Begrepet "community" brukes stadig oftere på tysk for å beskrive et eksplisitt politisk interessefellesskap som begrepene "Gruppe" og "Gemeinschaft" (fellesskap/samfunn) ikke ser ut til å inkludere.Begrepet "community" har sin opprinnelse fra bestemte sammenhenger der diskriminerte grupper er i mindretall. Ved å forene seg i et eksklusivt majoritetssamfunn kan medlemmer av disse gruppene styrke hverandre, og det gjør det mulig for dem å gå sammen om å stille politiske krav og skape nye allianser.
3. Heimat
Det tyske begrepet "Heimat" oversettes til engelsk med "home" (hjem), "homeland" (hjemland) eller til og med " community ", selv om "community" i dette tilfellet har en helt annen betydning enn i forrige avsnitt. Tysklands innenriksdepartement (Bundesministerium des Innern, für Bau und Heimat) heter på engelsk "Federal Ministry of the Interior, for Building and Community". På tysk har "Heimat" en tydelig NS-referanse. Begrepet suggererer en forståelse av et hvitt Tyskland, der innvandrere, svarte mennesker og "People of Color" (fargede) ikke er velkomne. Som reaksjon på framveksten av høyrebevegelser i Tyskland de siste årene har konservative politikere som Horst Seehofer fra Christlich-Soziale Union in Bayern (CSU) fokusert mer på begrepet "Heimat". Målet var angivelig å vinne tilbake folk fra høyresiden, men det er selvfølgelig samtidig et skritt i nettopp den retningen. Vanlige engelske oversettelser har ikke den tunge ballasten til det tyske "Heimat"-begrepet. "Community" er i dette tilfellet ikke noe som innebærer selvorganisering eller motstand mot diskriminering.4. Leitkultur
"Leitkultur" er et begrep som er beslektet med betydningene til "Heimat" som ble nevnt i forrige avsnitt, og har heller ingen passende engelsk oversettelse. Oversettelsesprogrammer foreslår "leading cuture" (ledende kultur) eller "dominant culture" (dominerende kultur), som passer betydningsmessig, men som ikke rommer diskursen bak begrepet "Leitkultur" i Tyskland. Statsviteren Max Czollek forklarer at "Leitkultur" innebærer at en hierarkisk orden er nødvendig for vellykket sameksistens. Hele samfunnet skal tilpasse seg denne ordenen. Dette ville skape et slags felles grunnlag. Ifølge Czollek suggererer begrepet «Leitkultur» dessuten at dette felles grunnlaget som kreves av makthaverne, beror på en forestilling om å være tysk som er basert på historisk kontinuitet. De engelske oversettelsene gjengir på ingen måte dette spesifikt tyske ordenskonseptet på en sammenliknbar måte.5. Agency
På tysk er kanskje det tunge ordet "Handlungsmacht" (handlingsmakt) det mest treffende for betydningen av det engelske "agency". "Agency" kan imidlertid brukes på flere måter der "Handlungsmacht" noen ganger rett og slett virker komisk. Når det dreier seg om "agency", dvs. "Handlungsmacht" for politiske miljøer, er ikke den tyske oversettelsen nødvendigvis så god, men den formidler en passende betydning. Man kan imidlertid ikke sette likhetstegn mellom de to begrepene. Hvis man for eksempel i en yogatime forsøker å oppfordre deltakerne til å utøve "agency" i yogaøvelsene, ville «Handlungsmacht» være upassende i denne sammenhengen, for i yoga handler det om å lære å ta beslutninger som er bra for deg selv og din egen kropp.6. Empowerment
"Empowerment" (myndiggjøring) er på en måte beslektet med "agency", men i stedet for "Handlungsmacht" handler det om "(Selbst-)Ermächtigung" (selv-bemyndigelse). Det tyske begrepet er tungt og rett og slett usexy. Hva høres mest innbydende ut: en empowerment-workshop eller en "Ermächtigungsworkshop" (myndiggjøringsworkshop)? Empowerment-begrepet ble mer etablert i Tyskland da det utviklet seg en feministisk afro-tysk bevegelse på 1980-tallet. Den afroamerikanske Audre Lorde hadde en betydelig innflytelse på denne bevegelsen. Hun er kjent for uttalelsen "self-care is political warfare" (egenomsorg er politisk krigføring). Takket være henne ble begrepet "empowerment" et viktig instrument for politisk selvbestemmelse i den svarte tyske bevegelsen.7. Ossi
"Ossi" er en nedsettende kortform for østtysker, som på engelsk blir en nøytral "East German". Østtyskere er de som bor/bodde i området til det tidligere DDR. Østtyskere opplever fremdeles strukturell diskriminering i Tyskland, for eksempel i form av sosial, økonomisk og kulturell forskjellsbehandling, men også gjennom bruk av stereotyper og fordommer som begrepet "Ossi" står for.8.M-Wort ≠ M-Word
For tyskspråklige som interesserer seg for temaet antirasisme, er "das M-Wort" sannsynligvis kjent som et rasistisk begrep for svarte mennesker som fremdeles kan bli funnet som en rest fra tysk og europeisk kolonihistorie (M står for "Mohr", menneske med mørk hudfarge). Det faktum at denne terminologien tilhører en rasistisk og utdatert uttrykksmåte som ikke lenger er politisk akseptabel, ble bekreftet da det høsten 2020 ble bestemt at den såkalte M-Straße (M-veien) i Berlin og den tilhørende T-banestasjonen skal få nytt navn.En direkte oversettelse av det tyske "M-Wort" til engelsk fungerer bare i noen sammenhenger fordi det også finnes et annet fornærmende "M-word" på engelsk som brukes til å beskrive kortvokste mennesker (M = midget, småvokst person). De som tilhører denne gruppen, ser på dette begrepet som en fornærmelse og objektivisering og krever at det slettes fra samfunnsspråket.
Når det gjelder oversettelser, bør man derfor huske på 1. at fornærmelser (se også avsnitt 7) er svært kontekstspesifikke og 2. at spesielt forkortelser ikke kan oversettes en til en.
9.Antisemittisme
På tysk finnes det mange begreper som har sin opprinnelse i jiddiske uttrykk. Disse bør brukes med forsiktighet, forklarer forfatter og journalist Ronen Steinke, for de kan være antisemittiske. Det engelske uttrykket "to fiddle" er relativt harmløst, snarere lettbent, og kan brukes om å spille fiolin. Andre oversettelser til tysk har imidlertid ingen uskyldig konnotasjon: "To fiddle" kan nemlig også oversettes med "mauscheln" (jukse), "schwindeln" (lyve) eller "manipulieren" (manipulere). "Mauscheln" er problematisk fordi det går tilbake til "Mausche", den jiddiske betegnelsen for Moses, og fordi "Mauscheln" betyr uredelig eller uærlig oppførsel når det hvite kristne majoritetssamfunnet bruker det. Denne oppførselen som tilskrives "Mausche" blir gjennom denne bruken til en stereotyp på jøder. Heldigvis kan "to fiddle", når det ikke handler om fiolinspilling, ganske enkelt oversettes til tysk med "schwindeln" eller "manipulieren".10. IsmeneI
likhet med de (ikke helt etablerte) diskursene om "race" på tysk, finnes det også andre diskrimineringsområder der tyskspråklige vanligvis må referere til eksiterende engelske begreper. "Fatism", "ableism", "lookism" og "adultism" er noen eksempler. På tysk finnes det ikke noe ord for "fattism", diskriminering av fete mennesker. Ellers blir begrepene fortysket: "Ableismus" for diskriminering av funksjonshemmede, "Lookismus" for diskriminering på grunn av utseende – dvs. strukturell begunstigelse av de som anses som normativt pene – og "Adultismus" for aldersdiskriminering.Også her tar de engelske "ismene" med seg en utpreget diskusjonskultur som diskursene i Tyskland støtter seg på. Med økende oppmerksomhet og interesse for ulike former for diskriminering vil det tyske vokabularet sikkert utvide seg de neste årene.