Colloquy is a 4-episode podcast series which explores how other languages enlarge New Zealand literature written in English. We speak with New Zealand writers, publishers and readers about the role of “world words” in their work and the New Zealand literature they love.
In this fourth episode of new podcast series "Colloquy" we talk to novelists, poets, essayists and publishers about the role translation plays in their reading, writing and publishing. We talk to writers who translate and to writers who have worked with translators.
Which books in translation inspire New Zealand writers? What is it like to see your work in another language?
Wellington writer Pip Adam goes in search of some answers and chats with:
- Essayist and poet Lynn Jenner who is reading Joseph Roth’s “What I Saw”
- Poet and essayist Chris Price who is reading “Girlfriends, Ghosts and Other Stories” by Robert Walser
- Novelist Tim Corballis who is reading the work of Alexander Kluge
- Writer Catherine Chidgey who has has translated about a dozen books from German for Gecko Press
- Victoria University Press publisher and editor of “Sport” literary journal Fergus Barrowman who has published several works translated to English
- Victoria University Press editor and one of the founders of „Mimicry“ literary journal Holly Hunter who just finished “Man in Love” (the second book in Karl Ove Knausgård’s series)
- Novelist Catherine Robertson whose work has been translated into French, Italian and German
- Fiction writer and essayist Lawrence Pratchett about “Sleeps Standing Moetū” by Witi Ihimaera and Hēmi Kelly
The music for Colloquy is “Alright Now“ written and performed by Brent McIntrye.