SCHAG 11+ herunterladen
SchAG 11+ ist eine Anthologie mit zwölf Texten für Kinder und Jugendliche von Theaterautoren aus Deutschland, Österreich und der Schweiz in russischen Übersetzungen — Material von Dramatikern und Übersetzern für Regisseure, Studenten, Publizisten und die Theaterszene.
Die vorliegende Sammlung SHAG 11+ ist Teil einer Reihe von russischen Übersetzungen deutschsprachiger Dramatik und entstand im „Jahr der deutschen Sprache und Literatur“, das vom Goethe-Institut und dem Auswärtigen Amt 2015 gemeinsam veranstaltet wurde. Mit dem Fokus auf Kinder– und Jugendtheater (ab 11 Jahren) wird eine Lücke geschlossen, die bisher im deutschsprachigen Theater in russischer Sprache bestand.
In Russland gibt es ein wachsendes Interesse und eine steigende Nachfrage nach ernsthaftem Kinder– und Jugendtheater, worauf wir bei der Vorbereitung der Sammlung aufmerksam gemacht wurden. Für die Auswahl der Stücke wurden mehr als hundert Texte gesichtet, aus denen eine Auswahl von dreißig Stücken getroffen wurde. Eine Jury, bestehend aus bekannten russischen Theaterpersönlichkeiten, wählte daraus zwölf Stücke aus, die für verschiedene Preise nominiert wurden und in Deutschland inszeniert werden. Dieses Verfahren gewährleistet, dass die ausgewählten Stücke auch für das russischsprachige Publikum interessant und relevant sind.
Astrid Wege. Zum Projekt
Marina Raikina. Über Mut und Neid und Tod
Thomas Irmer. Zur Situation des deutschen Kinder– und Jugendstücks
Milena Baisch. Die Prinzessin und der Pjär
Bettina Wegenast. Wolf sein
Jan Friedrich. Mein Name ist Peter
Jens Raschke. Schlafen Fische?
Jorg Isermeyer. Ohne Moos nix los
Petra Wüllenweber. Zur Zeit nicht erreichbar
Jorg Menke-Peitzmeyer. Die erste Stunde
Holger Schober. Die schwarze Milch oder die Klassenfahrt nach Auschwitz
Lutz Hübner. Creeps
Christine Rinderknecht. Livia, 13
Jorg Menke-Peitzmeyer. Du siehst Gespenster
Wolfgang Herrndorf, Robert Koall. Tschick
In Russland gibt es ein wachsendes Interesse und eine steigende Nachfrage nach ernsthaftem Kinder– und Jugendtheater, worauf wir bei der Vorbereitung der Sammlung aufmerksam gemacht wurden. Für die Auswahl der Stücke wurden mehr als hundert Texte gesichtet, aus denen eine Auswahl von dreißig Stücken getroffen wurde. Eine Jury, bestehend aus bekannten russischen Theaterpersönlichkeiten, wählte daraus zwölf Stücke aus, die für verschiedene Preise nominiert wurden und in Deutschland inszeniert werden. Dieses Verfahren gewährleistet, dass die ausgewählten Stücke auch für das russischsprachige Publikum interessant und relevant sind.
Astrid Wege. Zum Projekt
Marina Raikina. Über Mut und Neid und Tod
Thomas Irmer. Zur Situation des deutschen Kinder– und Jugendstücks
Milena Baisch. Die Prinzessin und der Pjär
Bettina Wegenast. Wolf sein
Jan Friedrich. Mein Name ist Peter
Jens Raschke. Schlafen Fische?
Jorg Isermeyer. Ohne Moos nix los
Petra Wüllenweber. Zur Zeit nicht erreichbar
Jorg Menke-Peitzmeyer. Die erste Stunde
Holger Schober. Die schwarze Milch oder die Klassenfahrt nach Auschwitz
Lutz Hübner. Creeps
Christine Rinderknecht. Livia, 13
Jorg Menke-Peitzmeyer. Du siehst Gespenster
Wolfgang Herrndorf, Robert Koall. Tschick
Nutzungsbedingungen bitte lesen und im Formular als gelesen bestätigen
Es wird darauf hingewiesen, dass alle in dieser Anthologie zugänglich gemachten Texte ausschließlich zum Lesen bestimmt sind. Die Verbreitung der Texte an die Öffentlichkeit in beliebiger Form einschließlich der Vervielfältigung ist verboten. Die Urheberrechte an Originalwerken und Übersetzungen gehören den entsprechenden Rechtsinhabern. Das betrifft Vortrags- und Aufführungsrechte für Berufs- bzw. Laientheater, das Recht der öffentlichen Wiedergabe oder Präsentation, Übertragungsrechte, das Recht zur Nachbearbeitung, Verfilmung, Vertonung, sonstigen Übersetzung, unabhängig davon, ob es um den ganzen Text oder einzelne Textteile geht.Es ist unerlässlich, alle oben erwähnten Rechte bei den berechtigten Buchverlagen oder sonstigen Rechtsinhabern der Originalwerke bzw. bei den Übersetzern vorliegender Werke einzuholen.
Das Goethe-Institut trägt keine Verantwortung für eventuelle Verstöße gegen oben erwähnte Rechte der Rechtsinhaber der Originalwerke und Übersetzer durch einen Dritten.