Inför jubileet av vårt översättningsstödprogram har vi grävt i arkiven för att ta reda på vilka titlar som beviljats stöd under dessa femtio år. Vi lyfter i projeketet fram intressanta utgivningar genom åren – från bästsäljare och Nobelpristagare till mer udda författarskap och idag bortglömda verk.
När man ser tillbaka på dessa femtio år med översättningsstöd tonar en stor mångfald av böcker fram. Både större och mindre förlagen har valt att satsa på tyskspråkig litteratur. De har gett ut barn- och ungdomsböcker, modern lyrik, verk om konst och filosofi, fackböcker om världskrigen och kalla kriget, skönlitterära klassiker och givetvis aktuell samtidslitteratur från Tyskland. Allt detta har bidragit till att föra den tyskspråkiga litteraturen närmare Sverige.
Vi har även talat med översättare och förläggare som medverkat till att vi har idag ett rikt utbud av tyskspråkig litteratur på svenska. I de olika intervjuerna har vi både velat ta reda på hur det dagliga arbete med översättning och utgivning ser ut – men även se hur förutsättningarna för översatt litteratur har förändrats under åren och vad för olika slags utmaningar som det finns idag.
Sammanlagt är det åtskilliga decenniers intellektuellt arbete som vi försöker ge form och gestalt åt i detta projekt. Givetvis med vetskapen om att vi endast kan förevisa en liten del av det kontinuerliga arbete som har pågått i många år och som innefattar en mängd översättare, förläggare och andra inblandade. Med jubileumsprojektet hoppas vi kunna synliggöra det arbete som man kan kalla för den renaste formen av kulturförmedling – att översätta och ge ut översatt litteratur.
Ett kartotekskort från 1982 ur Goethe-institutets centrala arkiv i München.
| Goethe-Institut