เหมิง-รู หยาง ศึกษาภาษาและอารยธรรมจีนที่มหาวิทยาลัยซูโจวในประเทศไต้หวัน จากนั้นจบการศึกษาระดับปริญญาโทจากภาควิชาเยอรมันศึกษา จิตวิทยา และอารยธรรมจีนจากมหาวิทยาลัยเกอเธ่เมืองแฟรงก์เฟิร์ต/ไมน์ (Goethe University, Frankfurt am Main)
ตั้งแต่ปี ค.ศ.1998 เป็นต้นมา เธอเป็นหัวหน้าฝ่ายประชาสัมพันธ์ของสมาพันธ์สตรีแห่งชาติในกรุงไทเป งานรองของเธอคือเป็นอาจารย์ใน Hsing Tian Kong Community School และสอนภาษาเยอรมันที่ Fu Jen Catholic University และ National Chung Cheng University รวมถึงทำหน้าที่ฝึกการออกเสียงให้นักแสดงละครเวทีประจำสถานีวิทยุของไต้หวัน
ด้วยอาชีพนักแปลอิสระของเธอ เหมิง-รู หยางผลิตผลงานแปล 23 เรื่องจากภาษาเยอรมันเป็นภาษาจีน (ใช้อักษรตัวเต็ม) ทั้งหนังสือนวนิยายและหนังสือประเภทอื่น นอกจากนั้นเธอยังมีงานเขียนเป็นของตัวเองอีกด้วย หนึ่งในนั้นคือชีวประวัติของเกอเธ่ที่ตีพิมพ์ทั้งในไต้หวันและจีน ปัจจุบันเธออาศัยอยู่ในกรุงไทเป
เหมิง-รู หยาง กล่าวถึงโครงการ Social Translating
เป็นโครงการที่วิเศษมาก การพูดคุยกับนักเขียนและนักแปลคนอื่นๆ มีประโยชน์ทั้งในส่วนของเนื้อหาและกำลังใจ
ตัวอย่างผลงานแปล
Hermann Hesse:
Ausgewählte Märchen. Business Weekly, 2018
Stefan Kornelius:
Angela Merkel. Die Kanzlerin und ihre Welt. Business Weekly Media Group, 2014
Jacob und Wilhelm Grimm:
Ausgewählte Märchen. The Commercial Press, 2013
Johann Wolfgang von Goethe:
Die Leiden des jungen Werther. The Commercial Press, 2013
Heiner Müller:
Quartett (Theaterstück). Für „Shakespeare's Wild Sisters Group“ (Theatergruppe), 2010
Carl Gustav Jung:
Grundfragen zur Praxis (Grundwerk, Band 1). Laureate, 2007
Fritz Riemann:
Die Grundformen der Angst. The Commercial Press, 2007
Elias Canetti:
Die Fackel im Ohr. The Commercial Press, 2004
Konrad und Ulrike Maurer:
Alzheimer. Das Leben eines Arztes und die Karriere einer Krankheit. Cheng Chung Book Co, 2002