Літаратурнае чытанне і дыскусія
Юлія Цімафеева і Альгерд Бахарэвіч
![Julia Cimafiejeva & Alhierd Bacharevic Julia Cimafiejeva & Alhierd Bacharevic](/resources/files/jpg1295/j.-cimafiejeva-und-a.-bacharevic-c-beladania-culture-society-2300x1000-formatkey-jpg-w320m.jpg)
Літаратурнае чытанне і дыскусія
З восені 2020 года беларускі сучасны аўтар Альгерд Бахарэвіч і аўтарка Юлія Цімафеева жывуць у еўрапейскім выгнанні – у Грацы, Швейцарыі і Гамбургу.
У сваім развітальным тэксце «Апошняе слова дзяцінства» Альгерд Бахарэвіч разглядае паняцце фашызму і яго інтэрпрэтацыю ў Савецкім Саюзе, праз якую фашызм стаў рэальнасцю. Паэтка Юлія Цімафеева ў 2020 годзе напісала літаратурны дзённік пра падзеі пасля прэзідэнцкіх выбараў у краіне. У 2023 годзе чытанне яе дакументальнага твора «Экстрэмісты», у якім распавядаецца пра сітуацыю з палітвязнямі ў Беларусі, адбылося ў берлінскім Maksim Gorki Theater. У фотаэсэ «Мінск. Горад, якога мне не стае», аўтарка распавядае гісторыю тугі, настальгіі і надзеі на ўз'яднанне. Ці пазнае Мінск аўтара_к, калі яны вернуцца?
Гэта зойме шмат часу, вяртанне будзе цяжкім, адказвае Альгерд Бахарэвіч у сваёй аўтабіяграфічнай кнізе «Хлопчык і снег», якая была напісаная ўжо ў выгнанні і ўяўляе сабой своеасаблівыя ўцёкі ў дзяцінства. У адрозненне ад шматлікіх мастакоў, Юлія Цімафеева і Альгерд Бахарэвіч ня змоўклі ў выгнанні, а напісалі тры кнігі, кожная з якіх па-свойму стасуюцца з дзяржаўнай прапагандай, падзеямі пасля 2020 года і жыццём у выгнанні.
Найважнейшы раман Альгерда Бахарэвіча«Сабакі Эўропы»», быў выдадзены на нямецкай мове ў 2024 годзе Ен паміж іншым разглядае феномен мовы і часткова напісаны на сканструяванай мове «Бальбута». Яго кнігі забароненыя ў Беларусі, яго раманы «Сабакі Эўропы» і «Апошняя кніга пана А.» класіфікуюцца як экстрэмісцкія.
Удзельні_цы
![Julia Cimafiejeva Julia Cimafiejeva © © Alhierd Bacharevic Julia Cimafiejeva](/resources/files/jpg1291/julia-c-alhierd-bacharevi-formatkey-jpg-w100mq.jpg)
![Alhierd Bacharevic Alhierd Bacharevic © © Julia Cimafiejeva Alhierd Bacharevic](/resources/files/jpg1295/alhierd-bacharevic-c-julia-cimafiejeva-formatkey-jpg-w100mq.jpg)
Мадэрацыя
Вера Дзядок – перакладчыца, менеджэрка культурных праектаў.Пасля атрымання філалагічнай адукацыі ў Беларускім дзяржаўным універсітэце працавала журналісткай і перакладчыцай. З 2008 года працавала каардынатаркай культурных праграм і перакладчыцай ў Гётэ-Інстытуце ў Мінску.
Пасля спынення працы Інстытута ў 2021 пераехала жыць у Вільню, дзе працуе перакладчыцай і менеджэркай культурных праектаў.
Дэталі
ACUD Studio
Veteranenstraße 21
10119 Berlin
Мова: Belarusian (with simultaneous translation into German)
Кошт: free entrance
Частка серыі Goethe-Institut im Exil