Snelle toegang:

Direct naar inhoud gaan (Alt 1) Direct naar hoofdnavigatie gaan (Alt 2)

Redactioneel commentaar
Een AI als columnist?

Hoe krachtig is ChatGPT? Om daar achter te komen laten we de AI-tool een serie artikelen maken voor de taalrubriek "Word!". Voldoen deze teksten aan de eisen van onze rubriek? En wat moeten wij als redactie doen om ervoor te zorgen dat de zes door de AI aangeboden columnbijdragen uiteindelijk aan onze verwachtingen voldoen? Hier documenteren en becommentariëren we ons experiment vanuit redactioneel perspectief.

Von Marit Borcherding en Jörn Müller

Een eerste test leverde meteen een verbluffend goed resultaat op. De resulterende tekst voldeed aan onze redactionele verwachtingen van een succesvol columnartikel:

Voorbeeldtekst voor de taalkolom, gemaakt door ChatGPT (PDF-document)
Vervolgens hebben we een algemeen thema voor de reeks van zes teksten vastgesteld: "Toekomst van de taal". Ook de onderwerpen voor de afzonderlijke bijdragen moesten door ChatGPT worden aangedragen. Aangezien twee van de zes oorspronkelijke onderwerpen al in eerdere bijdragen van andere columnisten waren behandeld, hebben we de AI gevraagd deze te vervangen - met het volgende eindresultaat:
  • De impact van AI op vertalingen: hoe technologie de manier verandert waarop we over taalgrenzen heen communiceren.
  • De toekomst van meertaligheid: zal taaldiversiteit de komende jaren gedijen?
  • Talen leren in het digitale tijdperk: hoe technologie de manier verandert waarop we nieuwe talen leren.
  • De rol van taal in de internationale diplomatie: Hoe zullen globalisering en geopolitieke veranderingen de meertalige communicatie beïnvloeden?
  • De taal van kunst en literatuur: Hoe taal creativiteit en culturele uitwisseling blijft inspireren
  • De ethiek van taalgebruik in een veranderende wereld: Hoe moeten we omgaan met taal in het tijdperk van AI, globalisering en sociale media?
De pogingen om de eerste echte columnberichten te laten maken waren minder succesvol, afgemeten aan de test. De berichten over de eerste twee onderwerpen lazen broos en ongeïnspireerd. In verschillende tests verfijnden wij de "prompts", d.w.z. onze verzoeken aan ChatGPT, totdat de AI ons artikelen voorlegde die wij geschikt konden achten:
Documentatie van een deel van het werk met ChatGPT om de eerste post voor de taalkolom te maken (de prompts/vragen aan ChatGPT zijn vetgedrukt, daaronder zonder de antwoorden van de AI te markeren).
We werkten met GPT-3 tot de voltooiing van de eerste twee kolommen, waarna we GPT-4 gebruikten.

Aangezien ChatGPT voornamelijk in het Engels werkt, laten wij de column posts in het Engels schrijven. Dus formuleren we onze "prompts" in het Engels na de eerste pogingen om Engelstalige resultaten te krijgen. De vertaling van de door ChatGPT gecreëerde kolombijdragen wordt niet uitgevoerd door een menselijke vertaler, zoals meestal het geval is bij de taalkolom, maar door een machine. Daartoe hebben wij de vertaalprestaties van ChatGPT zelf vergeleken met de resultaten van DeepL. In principe achten wij beide vertalingen geschikt. De toon en subtiliteiten van de vertalingen van DeepL leken ons echter geschikter, zodat de keuze uiteindelijk op deze vertaaltool is gevallen.

>> Spreekuur, alle bijdragen

Top