|
18h30
Papa Hamlet: Ein experimenteller deutscher Roman
Gespräch | Veröffentlichung der Übersetzung ins Portugiesische mit den Übersetzern des Werks
-
Bibliothek, Rio de Janeiro
- Sprache Portugiesisch
- Preis Frei
Am Freitag, den 10.06. um 18.30 Uhr findet in der Bibliothek des Goethe-Instituts Rio de Janeiro die Präsentation der Übersetzung des Buches "Papa Hamlet" statt. Kommen Sie und erfahren Sie mehr über das Werk von Bjarne P. Holmsen, dem Pseudonym der deutschen Autoren Johannes Schlaf und Arno Holz.
Die Veranstaltung, an der die beiden Übersetzer Douglas Pompeu und Mário Gomes teilnehmen, ist kostenlos und eine Anmeldung ist erforderlich.
Jetzt anmelden Das 1889 veröffentlichte Buch besteht aus drei Novellen: "Papa Hamlet", "Der erste Schultag" und "Ein Todesfall", die fiktiv aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzt wurden. Dies ist eines der radikalsten literarischen Experimente des deutschen Dichters Arno Holz, in dem er sich einer Erzähltechnik bedient, die als unmittelbarer Stil bezeichnet wird, eine Echtzeit-Erzählung, bei der die erzählte Zeit und die Zeit der Erzählung praktisch zusammenfallen.
Die Novelle, die dem Buch seinen Namen gibt, ist das beste Beispiel für diesen Stil. Papa Hamlet erzählt die tragische Geschichte des Niedergangs eines Schauspielers, der das Elend um ihn herum beklagt und sich an die Blütezeit seiner Karriere in der Rolle des Hamlet erinnert. Zusammengesetzt aus einer Collage von Shakespeare-Fragmenten, einer Partitur von Einwürfen sowie geprägt von der Mündlichkeit der Jahrhundertwende zählt dieses Werk zu den Klassikern des modernen deutschen Romans.
Die Übersetzer
Douglas Pompeu hat Werke von Kurt Schwitters, Jan Wagner, Carl Seelig und Timo Berger sowie Gedichte von zeitgenössischen deutschen Autor*innen wie Marcel Beyer, Raphael Urweider, Ann Cotten, Dagmara Kraus und Steffen Popp ins Portugiesische übersetzt. In Berlin gibt er die lateinamerikanische Literaturzeitschrift alba.lateinamerika lesen heraus.
Mário Gomes arbeitet für den Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) in Concepción (Chile). Er promovierte in Literaturtheorie an den Universitäten Bonn (Deutschland) und Florenz (Italien) und übersetzt Prosa und Lyrik ins Deutsche und Portugiesische. Unter seinen Übersetzungen ragen das poetische Werk von Luís Quintais (ins Deutsche übersetzt) und zwei Romane von Arno Schmidt (ins Portugiesische übersetzt) heraus.
Die Veranstaltung, an der die beiden Übersetzer Douglas Pompeu und Mário Gomes teilnehmen, ist kostenlos und eine Anmeldung ist erforderlich.
Jetzt anmelden Das 1889 veröffentlichte Buch besteht aus drei Novellen: "Papa Hamlet", "Der erste Schultag" und "Ein Todesfall", die fiktiv aus dem Norwegischen ins Deutsche übersetzt wurden. Dies ist eines der radikalsten literarischen Experimente des deutschen Dichters Arno Holz, in dem er sich einer Erzähltechnik bedient, die als unmittelbarer Stil bezeichnet wird, eine Echtzeit-Erzählung, bei der die erzählte Zeit und die Zeit der Erzählung praktisch zusammenfallen.
Die Novelle, die dem Buch seinen Namen gibt, ist das beste Beispiel für diesen Stil. Papa Hamlet erzählt die tragische Geschichte des Niedergangs eines Schauspielers, der das Elend um ihn herum beklagt und sich an die Blütezeit seiner Karriere in der Rolle des Hamlet erinnert. Zusammengesetzt aus einer Collage von Shakespeare-Fragmenten, einer Partitur von Einwürfen sowie geprägt von der Mündlichkeit der Jahrhundertwende zählt dieses Werk zu den Klassikern des modernen deutschen Romans.
Die Übersetzer
Douglas Pompeu hat Werke von Kurt Schwitters, Jan Wagner, Carl Seelig und Timo Berger sowie Gedichte von zeitgenössischen deutschen Autor*innen wie Marcel Beyer, Raphael Urweider, Ann Cotten, Dagmara Kraus und Steffen Popp ins Portugiesische übersetzt. In Berlin gibt er die lateinamerikanische Literaturzeitschrift alba.lateinamerika lesen heraus.
Mário Gomes arbeitet für den Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) in Concepción (Chile). Er promovierte in Literaturtheorie an den Universitäten Bonn (Deutschland) und Florenz (Italien) und übersetzt Prosa und Lyrik ins Deutsche und Portugiesische. Unter seinen Übersetzungen ragen das poetische Werk von Luís Quintais (ins Deutsche übersetzt) und zwei Romane von Arno Schmidt (ins Portugiesische übersetzt) heraus.
Links zum Thema
Ort
Bibliothek
Rua do Passeio, 62 | 1. Stock
Zentrum
20021-290 Rio de Janeiro
Brasilien
Rua do Passeio, 62 | 1. Stock
Zentrum
20021-290 Rio de Janeiro
Brasilien