Die Vielzahl an verfügbaren Übersetzungsprogrammen scheint heute eine Utopie anzukündigen: das Ende des Turms von Babel und seine sprachlichen Rätsel. Tatsächlich kann man mit seinem Handy heute überall auf der Welt kommunizieren, auch in Ländern, deren Sprache man nicht spricht. Man muss nur in sein Telefon sprechen, das die in die Landessprache übersetzten Wörter für den*die Gesprächspartner*in fast augenblicklich wiedergibt. Der Mensch kann plötzlich universell kommunizieren. Hinter dieser Fantasie verstecken sich aber auch Herausforderungen.
Zunächst stellt sich die Frage nach der Substanz: Sind Roboter und ihre Algorithmen zuverlässige Übersetzer und Dolmetscher? Hinzu kommt folgende Frage: Ist Übersetzung nur eine Funktion oder gehört sie zu einer anderen, komplexeren Dimension, nämlich der Kommunikation? Mit anderen Worten, die Übersetzung im digitalen Zeitalter weist auf ein Know-how hin, das künstliche Intelligenz (noch) nicht zu bieten scheint: kulturelle und persönliche Vermittlung.
Kurzvideos zur Vorstellung maschineller Übersetzungstechnik:
1. Wie funktioniert maschinelle Übersetzung?
2. Wie kann ich den EUCPT verbessern?
3. Wie übersetze ich ein Dokument?
4. Wie übersetze ich eine Website?
5. Wie übersetze ich einen Text?