O rybízu, křenu, povidlových taštičkách a špatné němčině
Existuje jedna věc, se kterou pokaždé zaručeně pobavím jak Němce, tak Čechy – je to moje řeč. Můj hornorakouský dialekt a rakouské výrazy totiž zaručeně přijdou na přetřes vždy a všude.
Když začnu mluvit o atmosféře vídeňských kaváren a o tom, jaké dezerty mají Rakušané nejraději, tedy když začnu s nadšením vyjmenovávat: Buchteln, Palatschinken nebo Kolatsche, jsou Němci (většinou) bezradní. Naopak Češi - a to ani nemusejí umět moc dobře německy - hned vědí, že jde o buchty, palačinky a koláče.
Nejen tyto příklady ukazují, jak jsou si rakouská němčina a čeština blízké. Především názvy jídel a nápojů jsou v těchto dvou jazycích podobnější než mezi rakouskou a německou němčinou. Řada slov se nejenže podobně píše, ale taky se podobně vyslovuje. Této jazykové podobnosti v „kuchyňském slovníku“ vděčí Rakušani českým kuchařkám a hospodyním, které v hojném počtu v 19. století pracovaly především v rodinách velkoměšťanské vídeňské společnosti. O jejich vlivu na „typickou“ rakouskou gastronomii nemůže být pochyb.
To ale není zdaleka vše. Všichni ti Němci a studenti germanistiky mě tedy považují za jazykového exota. Když odhlédneme od několika málo slov, tak mi většina Čechů nerozumí. A potíže mají dokonce i Němci. Tedy zatímco v Praze všichni běžně mluví pražským dialektem, já musím svůj dialekt omezovat.
A čím to je? Samozřejmě je to tím, že já mluvím „špatně“ německy. Jde to už i tak daleko, že jeden „germanofilní“ Čech opravuje mou výslovnost: „Říká se zwanzich, a ne zwanzik“. A kamarádka ze severu Německa se mě zase udiveně ptá, co že má být Stoffsackerl (česky: látková taška) a Mistkübel (česky: odpadkový koš). A mnozí jiní si kladou otázku, zda jsem vůbec schopná vytvořit větu, která by byla gramaticky správně.
A co já na to? V legraci říkám, že mluvím několika jazyky (dialektem, rakouskou a německou němčinou). A budu klidně až do úmoru opakovat, že Marillen, Mistkübel a obraty jako „Ich bin gesessen“ a „Ich bin gestanden“ opravdu mohou být správně německy. Totiž v Rakousku.
Už jsem si sestavila i malý „rakousko-český slovníček“, který stále rozšiřuji. Pokud někdo znáte nějaká další slova, tak mi je prosím pošlete.
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
P. S. Máte otázky, náměty nebo jiné poznámky k mému blogu? Napište mi! magdalena.schluckhuber (at) gmail.com
Magdin blog #5 Češi čechrují! |
Magdin blog #7 Praha ve fotografii |