Schnelleinstieg:

Direkt zum Inhalt springen (Alt 1) Direkt zur Hauptnavigation springen (Alt 2)

Übersetzungsresidenz
Hand in Hand arbeiten, um das beste Wort zu finden

Juan Gómez Bárcena und Matthias Strobel im Interview
Juan Gómez Bárcena und Matthias Strobel im Interview | © Prodigioso Volcán

Die Wohnung mit ihren hohen Decken ist in einem sehr deutschen Stil eingerichtet. Es ist nüchtern, funktionell, modern im Design, aber sehr gemütlich. Drei Wochen trafen sich Juan Gómez Bárcena und Matthias Strobel dort, um Seite an Seite in zwei großen schwarzen Sesseln zu arbeiten.

Sie waren die ersten, die in den Genuss der Übersetzungsresidenz auf dem Weg nach Frankfurt kamen, die das Goethe-Institut in seiner Zentrale in Madrid zusammen mit Acción Cultural Española (AC/E) organisiert hat.

– „Was wollten Sie ausdrücken, als Sie „alimaña“ schrieben? An welches Tier dachten Sie? Ich frage, weil es im Deutschen kein solches Wort gibt und ich mir aussuchen muss, durch welches ich es ersetze“, fragt Strobel.

– „Als ich „alimaña“ verwendete, dachte ich an seine abstraktere Verwendung“, antwortet Gómez Barcena. Ich dachte eher an diese bösartige Kreatur, die grundsätzlich im Wald lebt und irgendeinen Schaden anrichtet. Schaden, der Sie nicht umbringt, aber der Sie zermürben oder verletzen kann und der das Bild einer verachtenswerten Person vermitteln könnte.“

– „Wir müssen ein anderes Tier wählen, das all das repräsentiert: Wolf? Wiesel?“

– „Ich glaube, Wolf wäre besser, aber ich bin mir noch nicht sicher.“

Dies ist nur eine der vielen Herausforderungen, denen sich der Autor des Romans Nicht einmal die Toten (Sexto Piso, 2020) und sein deutscher Übersetzer in den letzten Tagen stellen mussten. Beide fühlen sich privilegiert. Es ist das erste Mal in ihrem Berufsleben, dass sie bei der Übersetzung eines Werkes persönlich mit der anderen Partei zusammenarbeiten können, obwohl sie beide über umfangreiche Erfahrungen verfügen.

Juan Gómez Bárcena (Santander, 1984) veröffentlichte 2014 den Roman El cielo de Lima (Salto de Página), der mit dem Ojo Crítico de Narrativa Preis und dem Premio Ciudad de Alcalá de Narrativa ausgezeichnet wurde und ins Englische, Französische, Italienische, Deutsche, Portugiesische, Niederländische und Griechische übersetzt wurde.
Matthias Strobel, geboren 1967, arbeitet seit mehr als zwei Jahrzehnten als Literaturübersetzer aus dem Spanischen und Englischen ins Deutsche. Zu seinem Lebenslauf gehören Werke von Alfredo Bryce Echenique, José María Arguedas, Dolores Redondo und Guillermo Arriaga sowie Preise wie der Europäische Literaturübersetzerpreis in Offenburg. Für seine Übersetzung von Alberto Barrera Tyszka war er Finalist für den Internationalen Literaturpreis.

Ziel der Residenz ist es, einen Raum und eine Atmosphäre zu schaffen, die die Kommunikation zwischen Autor und Übersetzer fördern und so die Qualität der deutschen Fassung verbessern. Beide sind davon überzeugt und glauben, dass es ihnen persönlich sehr viel gebracht hat. Gómez Bárcena gibt zu, dass diese Tage der Zusammenarbeit ihn nicht nur dazu gebracht haben, den bereits veröffentlichten Text zu überdenken, sondern auch seine Art des Schreibens zu überdenken. „Ich bin beim Schreiben sehr reflektiert, aber das Gespräch mit einem Übersetzer hat mir eine etwas andere Dimension eröffnet als die, die ich als Schriftstellerin habe und an die man oft nicht denkt. Zum Beispiel die Verwendung von Redewendungen, die bereits den Bezug zu ihrem Ursprung verloren haben“.
Strobel seinerseits ist dankbar für die Möglichkeit, sich mit dem Autor persönlich auszutauschen und zu diskutieren: „Auf diese Weise kann ich das Bild, das Juan vermitteln möchte, in einen Kontext stellen. Das macht es umso interessanter, denn es erlaubt mir, die ästhetischen Elemente des Spanischen besser wahrzunehmen und sie mit den Stärken des Deutschen zu übersetzen, die nicht dieselben sind. Als Übersetzer fühle ich eine große Verantwortung für die kreative Arbeit der Autoren.

Gómez Bárcena spricht kein Deutsch, also ist dies, wie er sagt, „ein Akt des Glaubens“. Er hat eines seiner wertvollsten Güter, sein literarisches Werk, in Strobels Hände gelegt. Aber er fühlt sich nicht unsicher: „Ich weiß, dass der Übersetzungsprozess besonders kreativ sein und sich von bestimmten Zwängen des Originaltextes lösen muss“, sagt er. Ich vergleiche es, obwohl ich weiß, dass es nicht dasselbe ist, mit jemandem, der eine Filmversion eines Romans macht. Die besten sind nicht die textgetreuesten. Stimmt“, mischt sich Strobel ein, „man muss ein gewisses Maß an Freiheit haben, aber immer unter Beachtung des Willens des Autors. Wenn er zum Beispiel sehr rhythmisch schreibt, können Sie das nicht verlieren“.

Sie arbeiten gut zusammen, aber die Residenz ist zu Ende und sie waren nicht in der Lage, die Arbeit zu beenden. Nicht einmal die Toten sind 408 Seiten der Übersetzung. Strobel ist diszipliniert und hat einen festen Rhythmus: „Etwa hundert Seiten pro Monat. Das ist die Arbeit, die ich tun muss, sonst könnte ich nicht davon leben“, sagt er lachend. Es gab allerdings auch Zeiten, in denen ich einen ganzen Tag für die Übersetzung einer Seite gebraucht habe, und dann habe ich 20 Euro pro Seite bekommen. Rechnen Sie nach. Er muss zurück nach Berlin, der Stadt, in der er lebt. Von nun an werden Juan und Matthias per E-Mail oder Videokonferenz in Kontakt bleiben, aber der Grundstein ist bereits gelegt. Sie müssen hart arbeiten, um pünktlich zu sein. Gómez Bárcena wird seinen Roman im Oktober auf der Frankfurter Buchmesse vorstellen. Er hat noch keinen Titel auf Deutsch, aber sie werden sich sicher einigen. Die Wohnung steht nun leer und wartet auf neue Bewohner.

Acción Cultural Española und das Goethe-Institut Madrid beteiligen sich gemeinsam an diesem Programm zur Förderung der Übersetzung anlässlich der Präsenz Spaniens als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2022. Für April, Mai und Juni sind drei weitere Aufenthalte für drei spanische Schriftsteller und die deutschen Übersetzer von mindestens einem ihrer Werke geplant, das gerade von einem deutschen Verlag veröffentlicht wird. Der gemeinsame Aufenthalt wird wieder in Madrid, im Goethe-Institut, stattfinden und mindestens eine Woche und höchstens drei Wochen dauern. Die Auswahl der spanischen Teilnehmer erfolgt über einen öffentlichen Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen. Die Bewerbungsfrist endet am 30. Januar.

Dieser Artikel erschien erstmalig bei SpainFrankfurt2022.

    Die Kommentarfunktion wurde geschlossen.
  • Kommentieren

Top