ചിലതരം കവിതകൾ / Poesie
ചിലതരം കവിതകൾ
മണിമുഴക്കത്തിൽ
കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ
അതുകേട്ടു നിങ്ങൾ
പ്രാർത്ഥിക്കാൻ വരില്ലായിരുന്നു.
മീൻകൂക്കിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ
അടുത്ത ദിവസവും
അതേ നേരത്ത്
നിങ്ങളതിനെ കാത്തുനിൽക്കില്ലായിരുന്നു
പൂക്കൾ അതിന്റെ വിരിയലിനെ
നാളേയ്ക്കു മാറ്റിവച്ചേനെ
രാത്രിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ.
എന്നാൽ
സ്വയം കവിതയായി
ചമഞ്ഞു നിൽക്കാറില്ല അവയൊന്നും
വ്യംഗ്യമോ
ധ്വനിയോ ഇല്ല.
അക്ഷരങ്ങളും കമ്മി.
മണിനാദത്തിലെ കവിത മണിനാദം തന്നെ
ഇരുട്ടിലെ കവിത ഇരുട്ട്
ഒട്ടും അധികമില്ല
കുറവും.
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
മണിമുഴക്കത്തിൽ
കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ
അതുകേട്ടു നിങ്ങൾ
പ്രാർത്ഥിക്കാൻ വരില്ലായിരുന്നു.
മീൻകൂക്കിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ
അടുത്ത ദിവസവും
അതേ നേരത്ത്
നിങ്ങളതിനെ കാത്തുനിൽക്കില്ലായിരുന്നു
പൂക്കൾ അതിന്റെ വിരിയലിനെ
നാളേയ്ക്കു മാറ്റിവച്ചേനെ
രാത്രിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ.
എന്നാൽ
സ്വയം കവിതയായി
ചമഞ്ഞു നിൽക്കാറില്ല അവയൊന്നും
വ്യംഗ്യമോ
ധ്വനിയോ ഇല്ല.
അക്ഷരങ്ങളും കമ്മി.
മണിനാദത്തിലെ കവിത മണിനാദം തന്നെ
ഇരുട്ടിലെ കവിത ഇരുട്ട്
ഒട്ടും അധികമില്ല
കുറവും.
Poesie
Leuteten die Glocken
nicht voller Poesie,
eilte niemand mehr
um zu beten.
Riefen die Fischhändler
nicht voller Poesie,
an dem Tag blieben
die Käufer fern.
Wüssten die Blumen nicht,
ob sie heute oder morgen blühen,
gäbe es keine Nacht voller Poesie.
Dennoch
preist keines dieser Dinge
sich selbst als Gedicht an.
Nichts bleibt verhüllt,
nichts wird verdichtet.
Die Worte sind karg.
Das Gedicht der leutenden Glocke ist das das Leuten der Glocke selbst.
Das Gedicht der Dunkelheit ist die Dunkelheit selbst.
Nicht mehr
und nicht weniger.
Translation Orsolya Kalasz
Types of Poetry
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
In the ringing of bells
If there was no poetry
Would you have flocked to prayers
On hearing it?
And in the fisherman's whistle
If there wasn't poetry
Would you wait for him
In the next day?
And the flowers would have
Delayed its bloom
To the day after
If there is no poetry in night.
Yet they do not flaunt themselves as poems
No metaphors ,no implications
Nor too many words in them
Poetry in bells Is the ringing
Poetry of darkness Is the dark
Not anything more
Nothing less.
More poems
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത /
gedicht über die freiheit
മാന്ത്രികൻ /
Zauberer
Leuteten die Glocken
nicht voller Poesie,
eilte niemand mehr
um zu beten.
Riefen die Fischhändler
nicht voller Poesie,
an dem Tag blieben
die Käufer fern.
Wüssten die Blumen nicht,
ob sie heute oder morgen blühen,
gäbe es keine Nacht voller Poesie.
Dennoch
preist keines dieser Dinge
sich selbst als Gedicht an.
Nichts bleibt verhüllt,
nichts wird verdichtet.
Die Worte sind karg.
Das Gedicht der leutenden Glocke ist das das Leuten der Glocke selbst.
Das Gedicht der Dunkelheit ist die Dunkelheit selbst.
Nicht mehr
und nicht weniger.
Translation Orsolya Kalasz
Types of Poetry
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
In the ringing of bells
If there was no poetry
Would you have flocked to prayers
On hearing it?
And in the fisherman's whistle
If there wasn't poetry
Would you wait for him
In the next day?
And the flowers would have
Delayed its bloom
To the day after
If there is no poetry in night.
Yet they do not flaunt themselves as poems
No metaphors ,no implications
Nor too many words in them
Poetry in bells Is the ringing
Poetry of darkness Is the dark
Not anything more
Nothing less.
Biography Veerankutty
More poems
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത /
gedicht über die freiheit
മാന്ത്രികൻ /
Zauberer