Untitled / Ohne Titel
Untitled
செத்துப்போன மாட்டைத்
தோலுரிக்கும்போது
காகம் விரட்டுவேன்
வெகுநேரம் நின்று வாங்கிய
ஊர்ச்சோற்றைத் தின்றுவிட்டு
சுடுசோறெனப் பெருமை பேசுவேன்.
தப்பட்டை மாட்டிய அப்பா
தெருவில் எதிர்ப்படும்போது
முகம் மறைத்து கடந்துவிடுவேன்
அப்பாவின் தொழிலும் ஆண்டுவருமானமும்
சொல்ல முடியாமல்
வாத்தியாரிடம் அடிவாங்குவேன்
தோழிகளற்ற
பின்வரிசையி லமர்ந்து
யாருக்கும்
தெரியாமல் அழுவேன்
இப்போது
யாரேனும் கேட்க நேர்ந்தால்
பளிச்சென்று சொல்லிவிடுகிறேன்
பறச்சி என்று.
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
செத்துப்போன மாட்டைத்
தோலுரிக்கும்போது
காகம் விரட்டுவேன்
வெகுநேரம் நின்று வாங்கிய
ஊர்ச்சோற்றைத் தின்றுவிட்டு
சுடுசோறெனப் பெருமை பேசுவேன்.
தப்பட்டை மாட்டிய அப்பா
தெருவில் எதிர்ப்படும்போது
முகம் மறைத்து கடந்துவிடுவேன்
அப்பாவின் தொழிலும் ஆண்டுவருமானமும்
சொல்ல முடியாமல்
வாத்தியாரிடம் அடிவாங்குவேன்
தோழிகளற்ற
பின்வரிசையி லமர்ந்து
யாருக்கும்
தெரியாமல் அழுவேன்
இப்போது
யாரேனும் கேட்க நேர்ந்தால்
பளிச்சென்று சொல்லிவிடுகிறேன்
பறச்சி என்று.
Ohne Titel
beim häuten der rinder
verscheuchte ich die krähen.
ich aß gespendete reste,
aber prahlte mit einer warmen mahlzeit.
wenn mein vater mit der trommel um den hals
mir entgegen kam,
verbarg ich mein gesicht und eilte vorbei.
weil ich beruf und einkommen meines vaters
nicht nennen konnte
verprügelte mich mein lehrer.
ohne freunde hockte ich in der letzten reihe und weinte heimlich.
fragt jemand heute,
sage ich klipp und klar:
ich bin paraichi.
Translation Nicolai Kobus
Untitled poem
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
As they skinned a dead cow
I stood guard,
chasing the crows away.
The leftover rice
gathered as alms
from sundry village homes
after long waits
turned piping hot in
my bragging.
Seeing my father
down the street
with a tell-tale drum
slung around the neck,
I passed quickly
face averted.
Unable to state
In the classroom
my father;s vocation
or his annual pay,
I fell victim
to the teacher’s cane.
Sitting friendless
in the back row,
I broke down and cried,
my grief invisible to
the world’s gaze.
But now,
Should anyone happen to ask,
I tell them readily:
Yes, I am a pariah girl.
Translation N. Kalyan Raman.
More poems
இரவு மிருகம் /
Das Tier Nacht
விடுதலையின் பதாகை /
Die Fahne der Freiheit
beim häuten der rinder
verscheuchte ich die krähen.
ich aß gespendete reste,
aber prahlte mit einer warmen mahlzeit.
wenn mein vater mit der trommel um den hals
mir entgegen kam,
verbarg ich mein gesicht und eilte vorbei.
weil ich beruf und einkommen meines vaters
nicht nennen konnte
verprügelte mich mein lehrer.
ohne freunde hockte ich in der letzten reihe und weinte heimlich.
fragt jemand heute,
sage ich klipp und klar:
ich bin paraichi.
Translation Nicolai Kobus
Untitled poem
The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
As they skinned a dead cow
I stood guard,
chasing the crows away.
The leftover rice
gathered as alms
from sundry village homes
after long waits
turned piping hot in
my bragging.
Seeing my father
down the street
with a tell-tale drum
slung around the neck,
I passed quickly
face averted.
Unable to state
In the classroom
my father;s vocation
or his annual pay,
I fell victim
to the teacher’s cane.
Sitting friendless
in the back row,
I broke down and cried,
my grief invisible to
the world’s gaze.
But now,
Should anyone happen to ask,
I tell them readily:
Yes, I am a pariah girl.
Translation N. Kalyan Raman.
Biography Sukirtharani
More poems
இரவு மிருகம் /
Das Tier Nacht
விடுதலையின் பதாகை /
Die Fahne der Freiheit