Poets

কথার ওপারে / jenseits der rede

কথার ওপারে
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen
কথার ওপারে যেতে চাই

সবই দেখি অর্থময়, সবকিছু প্রবল বাঙ্ময়—
যা কিছু সচিহ্ন তার সবটাই সশব্দ হুঙ্কার
হয়ে উঠছে, ভাসিয়ে লোপাট করছে সমস্ত সংসার।
কোথায় সে হ্রদ যার চিরস্থির জলে
ঢিল ছুড়লে তরঙ্গ ওঠে না?

নিরুচ্চার, তুমি জেগে ওঠো

jenseits der rede
hinausgehen in ein jenseits der rede
alles ist voller zeichen, sprechend
alle zeichen werden ein lärmendes
brüllen hat die weltzerwalzt.
wo ist der see, in dessen ewig-stillem wasser ein stein
keine wellen erzeugt
dass ein sprachloses entstehe

Translation: Hendrik Jackson
On the Other Shore of Words The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.

I’d like to cross over to the other shore of words

I find everything too meaningful, too true
All things marked are transformed into words
That scream out, sweep away and devastate entire families.
Where is that lake whose eternally still water
Won’t ripple even when a stone is thrown into it?

O mute one—Look alive!

(Translated from Bangla by Fakrul Alam)

 

Biography Sajjad Sharif

More poems

উপাখ্যান /
Mär


ছুরিচিকিত্সা /
Messereingriff