উপাখ্যান / Mär
উপাখ্যান
সীমানানির্দেশ দেখে ভীত নাবিকেরা
জাহাজ ফিরিয়ে নেয়। এই দ্বীপ ছয়মাস মোমসমুদ্রের
মধ্যে ভেসে থাকে আর বাকি ছয়মাস
অগ্নিপরিখার পেটে। মেঘ এসে উদরে চেপে রাখে
ধাতুর ডিমের মতো এই জতুগৃহ, এর ঘন কালিমার
ক্রন্দন-আকুল দিন—বেদনাশিখর
কখনো হঠাৎ ঝড়—কোমরে পালক গোঁজা দ্বীপবালিকারা
ফেনার জোয়ারে ভাসে। মানুষের বীজ
দু’ পায়ে থেঁতলে দিয়ে অতিকায় দানো
দাঁড়ায় সামনে এসে; আরো চায় ভোগ, করোটির
পাত্র ভরে আরো চায় পানীয়, ক্ষরণ
কী আছে আমার, বলো, প্রসারিত দুই হাত ভরে
তোমাকে কী দেব আর? দেহের কলম
পারিনি লালন করতে, দাওনি সুযোগ, দেব, তোমায় তোষণ
এতই কঠিন, তাই অবশিষ্ট বীজ
ভাসিয়ে দিয়েছি আমি তরঙ্গশীর্ষের জলে জলে
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
যে দ্বীপে বসত করি তার নাম ক্ষণপরিত্রাণ সীমানানির্দেশ দেখে ভীত নাবিকেরা
জাহাজ ফিরিয়ে নেয়। এই দ্বীপ ছয়মাস মোমসমুদ্রের
মধ্যে ভেসে থাকে আর বাকি ছয়মাস
অগ্নিপরিখার পেটে। মেঘ এসে উদরে চেপে রাখে
ধাতুর ডিমের মতো এই জতুগৃহ, এর ঘন কালিমার
ক্রন্দন-আকুল দিন—বেদনাশিখর
কখনো হঠাৎ ঝড়—কোমরে পালক গোঁজা দ্বীপবালিকারা
ফেনার জোয়ারে ভাসে। মানুষের বীজ
দু’ পায়ে থেঁতলে দিয়ে অতিকায় দানো
দাঁড়ায় সামনে এসে; আরো চায় ভোগ, করোটির
পাত্র ভরে আরো চায় পানীয়, ক্ষরণ
কী আছে আমার, বলো, প্রসারিত দুই হাত ভরে
তোমাকে কী দেব আর? দেহের কলম
পারিনি লালন করতে, দাওনি সুযোগ, দেব, তোমায় তোষণ
এতই কঠিন, তাই অবশিষ্ট বীজ
ভাসিয়ে দিয়েছি আমি তরঙ্গশীর্ষের জলে জলে
Mär
das eiland, das ich bewohne, heißt flüchtige befreiung
auf sichtweite fahren die seeleute heran erschrecken
und wenden das schiff | sechs monate schwebt
die insel auf einem wachsmeer die restlichen sechs
in eines feuergrabens bauch | nahende wolken erdrücken
den bauch sein metallei dieses schellackhaus, schwarz
unterlaufen der heftig weinende tag – wehmut im zenit
manchmal stürmt es – inselmädchen mit federn an der taille
schweben in der gischt der flut | den menschlichen samen
zerdrückt mit seinen zwei beinen ein gigantischer koloss
kommt und steht vis-a-vis; will mehr spass, schöpft
nach wasser mit einem totenschädel, ausdünstungen
was habe ich denn, sag mir, um es dir mit diesen zwei händen
entgegenzustrecken? ich vermochte es nicht, den gepropften
körper hochzuziehen, du gabst mir keine chance, dich, heiliger
zu verwöhnen ist so schwierig, deswegen setzte ich den samen
auf den wellenkamm zu treiben mit dem wasser weit weit fort
Translation: Hendrik Jackson
A Fable The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
The island I’ve settled in is called Momentary Reprieve!
Fearful sailors reverse their routes and veer away
From its forbidding shores. For half the year the island
Floats on a sea of wax; in the other half it takes refuge
In the fiery moat of its fort. Clouds come and press on
Its hard egg-like belly; its shell-stiff dismal cavern rings
With anguished cries that fill the days, as the pain peaks
Storms break out on occasions. Feathers in their waists,
Island belles drift in with the tide. Men’s progenies stumble
And appear, trampling under their feet whatever they meet
In massive, demonic strides. Insatiably, men fill coconut shells
And desire to refill them again and again. Pray tell me,
Given such outpourings, what is left for me to offer you?
With hands extended what more could I give you? Lord,
You neither nurtured this bodily bark nor offered ways out.
Pleasing you is not easy! And so whatever remains
Of my seed I’ll cast away in the cresting wave’s waters.
(Translated from Bangla by Fakrul Alam)
More poems
কথার ওপারে /
jenseits der rede
ছুরিচিকিত্সা /
Messereingriff
das eiland, das ich bewohne, heißt flüchtige befreiung
auf sichtweite fahren die seeleute heran erschrecken
und wenden das schiff | sechs monate schwebt
die insel auf einem wachsmeer die restlichen sechs
in eines feuergrabens bauch | nahende wolken erdrücken
den bauch sein metallei dieses schellackhaus, schwarz
unterlaufen der heftig weinende tag – wehmut im zenit
manchmal stürmt es – inselmädchen mit federn an der taille
schweben in der gischt der flut | den menschlichen samen
zerdrückt mit seinen zwei beinen ein gigantischer koloss
kommt und steht vis-a-vis; will mehr spass, schöpft
nach wasser mit einem totenschädel, ausdünstungen
was habe ich denn, sag mir, um es dir mit diesen zwei händen
entgegenzustrecken? ich vermochte es nicht, den gepropften
körper hochzuziehen, du gabst mir keine chance, dich, heiliger
zu verwöhnen ist so schwierig, deswegen setzte ich den samen
auf den wellenkamm zu treiben mit dem wasser weit weit fort
Translation: Hendrik Jackson
A Fable The English version below is a standard translation and not a direct result of the ‘Poets Translating Poet’ Encounter.
The island I’ve settled in is called Momentary Reprieve!
Fearful sailors reverse their routes and veer away
From its forbidding shores. For half the year the island
Floats on a sea of wax; in the other half it takes refuge
In the fiery moat of its fort. Clouds come and press on
Its hard egg-like belly; its shell-stiff dismal cavern rings
With anguished cries that fill the days, as the pain peaks
Storms break out on occasions. Feathers in their waists,
Island belles drift in with the tide. Men’s progenies stumble
And appear, trampling under their feet whatever they meet
In massive, demonic strides. Insatiably, men fill coconut shells
And desire to refill them again and again. Pray tell me,
Given such outpourings, what is left for me to offer you?
With hands extended what more could I give you? Lord,
You neither nurtured this bodily bark nor offered ways out.
Pleasing you is not easy! And so whatever remains
Of my seed I’ll cast away in the cresting wave’s waters.
(Translated from Bangla by Fakrul Alam)
Biography Sajjad Sharif
More poems
কথার ওপারে /
jenseits der rede
ছুরিচিকিত্সা /
Messereingriff