Poets

چھینی ہوئی تاریخ / Eine gestohlene Vergangenheit

چھینی ہوئی تاریخ
Sie benötigen den Flashplayer , um dieses Video zu sehen


ہم براہ راست حملے میں بچ گئے
اور اب چن چن کر ماردیے جانے کی کاروائی کے دوران
جان بچانے کی کوشش کر رہے ہیں

ابھی ہم اتنے اہم نہیں ہوئے
کہ کسی حساس اسلحہ پر ہمارے دل کی نشاندہی کرکے
ایک منجمد موت ہمارے پیچھے لگا دی جائے

ہم کیوں بچ جاتے ہیں
ماہرین کا پینل
ایک پُررونق شہر کے سب سے اعلیٰ ہوٹل میں
ایک سیمینار کر ر ہا ہے

شاید یہ نظریہ تسلیم کرلیا جائے
کہ ہم میں دوہری مزاحمت پیدا ہوگئی
بلد کے کسی بھی طول و عرض پر
ہم جیسے کسی بھی آدمی کو مار دیا جاتا ہے
تو ہماری زندہ رہنے کی صلاحیت بڑھ جاتی ہے

ہم نے کسی سفارت خانے میں پناہ نہیں لی
اور نہ کسی گرتے ہوئے جھنڈے کےنیچے
یہ ثابت کرنے کی کوشش کی
کہ ہمارے دونوں ہاتھ خالی ہیں

ہم نے کسی حادثے پر
کسی بیمے والے سے کوئی امداد نہیں لی
موت اور دیگر مراعات
ہماری تنخواہوں میں شامل ہیں

ہمیں ایک اعلان نامے میں لپیٹ کر
ہمارے قاتلوں کی بندوق کی نال میں ٹھونس دیا گیا
ہمارے پرستار
کبھی نہ ڈوبنے والے جہاز میں بیٹھ کر
پرُسکون سمندر میں
آب و ہوا اور ہماری تقدیر کی تبدیلی کے لیے چلے گئے

ابھی ہم مارے بھی نہیں گئے تھے
کہ تجزیاتی تجربہ گاہ سے ہماری تجزیاتی رپورٹ آگئی
اور پتا چلا لیا گیا
کہ ہم میں زندگی نام کا کوئی جزو نہیں تھا
ہم میں کسی چیز کا بھی کوئی جزو نہیں تھا
ہم تھے ہی نہیں

شاید ہمیں مارا نہیں گیا
قسط وار تحلیل کے مضبوط اصول کے تحت
ختم کردیا گیا

یہ یاد رکھنا بہت مشکل ہوگیا ہے
کہ ہم زندہ رہے تھے

اگر تاریخ اسلحہ کا ایک بروشر ہے
تو شاید
ہم کبھی نہیں تھے

شاید ہم اس ملک میں پیدا نہیں ہوئے
جس کا نام تبدیل ہوگیا

شاید ہم ان مکانوں میں نہیں رہے
جن کا کرایہ دینے کے لیے
ہمارے والدین کو
اور پھر ہمیں
ایک وقت کا کھانا نظر انداز کرنا پڑا
شاید ہم نے ان اداروں میں تعلیم نہیں پائی
جو مخیر افراد کی روحوں کو ثواب پہنچانے کے لیے چلائے گئے

شاید میں نے
کبھی کسی پر پیچ مشین کو نہیں چلایا

شاید تم نے
کبھی پٹ مین سے شارٹ ہینڈ نہیں سیکھی

شاید میں تم سے کبھی نہیں ملا

شایدہم نے وہ نظمیں نہیں لکھیں
جن کے شور کے باعث
اراکین جیوری کا فیصلہ نہیں سنا جاسکا

شاید ہم وہ تحفے نہیں خرید سکے
جن کے نہ خریدے جانے کی وجہ سے
ہمارے تہوار ملتوی ہوتے رہے

شاید
ہم نے زندگی کو ملتوی کردیا
اورمارے گئے
ہم ان کتوں کے بھونکنے سے مرگئے
جنہوں نے کبھی ہماری بو نہیں سونگھی

شاید ہمیں
ہر بلٹ
ہر بینٹ
ہر ٹھوکر سے مارا جانا تھا

ہمیں تمام قید خانوں کی
تمام کوٹھڑیوں میں
ایک ایک عمر قید گزارنی تھی

زندگی
اور ہمارے درمیان
فاصلہ کردیا گیا
اور ہمیں بتایا گیا
ہم اسی فاصلے کے باشندے ہیں

شاید جب ہم سمندر میں تیرتے تھے
یا نارنگیاں توڑتے تھے
یا بینچ پر بیٹھ جاتے تھے
تو ہم زندگی سے جڑے ہوئے تھے
ایک دوسرے کا بہت طویل بوسہ لیتے ہوئے
شاید ہم بہت زیادہ زندہ تھے

شاید تم
بے اندازہ خوبصورت تھیں
اور میں
بے حد بے خوف

ریت کی چاربوریوں کی آڑ
اورایک چھینی ہوئی تاریخ
ہمیں زندہ رکھنے کے لیے
بہت کم تھی



Afzal Ahmed Syed
Eine gestohlene Vergangenheit

Wir überlebten den Angriff
und während sie uns jagten,
versuchten wir uns zu retten.

Noch sind wir nicht wertvoll genug,
dass sie mit den teuersten Waffen
auf unsere Herzen zielen
und uns ihr kalter Tod trifft.

Warum nur überleben wir immer,
wenn sich doch in den besten Hotels
großer Städte Waffenexperten treffen,
um die Effektivität des Tötens zu steigern.

Vielleicht sollten sie akzeptieren,
dass die Widerstandskraft wächst,
je höher die tödliche Gefahr ist,
bei Menschen wie uns.

Wir suchten weder Schutz in einer Botschaft,
noch wollten wir unter einer fallenden Fahne beweisen,
dass unsere Hände leer sind.

Wir haben unseren Tod nicht versichert.
Der Tod ist unser Privileg,
er entlohnt uns.

Sie haben uns in die Papiere
des Waffenstillstandes eingeschlagen
und in den Lauf der Gewehre
unserer Mörder gesteckt.
Unsere heiligen Befreier, sie fuhren bei frischem Wind
mit unsinkbaren Schiffen auf dem ruhigen Meer
und beschlossen, was gut für uns ist.

Wir lebten noch,
als die Berichte aus der Pathologie kamen.
In ihnen fanden sich keine Spuren von uns,
kein Lebenszeichen,
als hätte es uns nicht gegeben.

Vielleicht wurden wir auch nicht getötet,
sondern von Giften langsam zersetzt.

Es ist schwer, sich daran zu erinnern,
ob wir noch leben.

Wenn die Geschichte von Waffen geschrieben wird,
dann vielleicht, kamen wir nie in ihr vor.

Vielleicht wurden wir nie in diesem Land geboren,
das seinen Namen geändert hat.

Vielleicht lebten wir nie in den Häusern,
deren Miete sich unsere Eltern, wie auch wir,
vom Mund absparen mussten.

Vielleicht besuchten wir nie die ärmlichen Schulen,
die im Namen der Philanthropen gegründet wurden,
nur, um ihre Seelen zu retten.

Vielleicht bediente ich nie
die kompliziertesten Maschinen.

Vielleicht lerntest du nie,
Pitmans Stenographie zu beherrschen.

Vielleicht sind wir uns nie begegnet.

Vielleicht schrieben wir nie Gedichte,
deren Aufschrei die Richter daran hinderten,
das Urteil zu verkünden.

Vielleicht konnten wir nie jene Geschenke kaufen,
die unsere Feste immer wieder verschoben.

Vielleicht haben wir das Leben auf ewig vertagt
und wurden getötet.

Wir starben durch das Bellen der Hunde,
die uns nie gerochen haben.

Vielleicht starben wir an jeder Kugel,
an jedem Stoß des Bajonetts,
an jedem Fußtritt.

In jeder Gefängniszelle
starben wir lebenslänglich.

Das Leben wurde von uns entfernt
und wir mussten in dieser Entfernung hausen.

Vielleicht, als wir im Meer schwammen
oder Orangen pflückten
oder auf einer Bank saßen,
lebten wir.

Oder als wir uns einen langen Kuss gaben,
fühlten wir uns lebendig.

Vielleicht warst du unsagbar schön
und ich ohne jegliche Angst.

Vier Sandsäcke vor dem Schützengraben
und eine gestohlene Vergangenheit
waren nicht viel,
um uns am Leben zu halten.

Translation: Andreas Altmann

 

Biography Afzal Ahmed Syed

More poems

ہمارا قومی درخت /
Unser Nationalbaum


اگر تم تک میری آواز نہیں پہنچ رہی ہے /
Wenn du meine Stimme nicht hören kannst


اگر آپ مریم کانسکی وچ ہوتے /
Wenn Sie Miriam Kenskivic wären