anomalie / Anomaly / Mak Dangdai / असङ्गति / अनियमितता
anomalie
halb vier minus fünf
grad mein haar ein
stadtgras windflüchter ich
in der neige
der nacht sind die bahnen nicht
existente drachen
auf den halden
der augen bilden
sich kristalle im kopf
schwindelerregende seufzer wie
bei eis wenn es heimlich arbeitet
Judith Zander
Sie benötigen den Flashplayer
, um dieses Video zu sehen
halb vier minus fünf
grad mein haar ein
stadtgras windflüchter ich
in der neige
der nacht sind die bahnen nicht
existente drachen
auf den halden
der augen bilden
sich kristalle im kopf
schwindelerregende seufzer wie
bei eis wenn es heimlich arbeitet
Judith Zander
Anomaly
dar thum leh a chanve a ri
minus five degree in a vawt
ka sam lah hnim angin a thur
thliin duh tawka a chhem hnuah
zan in min liam pui tep ta bawk a
dragon-te tual chai hun a thleng ta
ka mit khur ah hian
ka mittui khal a var sar mai le
ka rilru erawh thawm nei reng reng lova vur
a khal ang hian ngawi rengin a bing chuk mai
Translation Mizo: Dawngi Chawngthu
Mak Dangdai
Chanve a pelh hnu dar thum cu, vur ai a
hmun ngâ a vâwt, ka Sam cu khawpui hnim,
thli in a riruat mai, zan reh
chuang bâng kar ah vâk in
ka kawng ah te chuan rêl te cu
dragon ang mai, an reh
ka mit vun hnuaiah
mit ék an khâwm, thâwk huai
tin ah lu a hai, vûr
vâwt seh cu a rûk in a thawk.
Translation Mizo: Lalnunsanga Ralte
असङ्गति
रातको साड़े तीन बजे
माइनस पाँच डिग्री जाड़ोमा
घर फर्किँदा
मेरो केश सहरी घाँसझैं उड़्दैछ
डिबगोली बनेका छन् आँखा
लमतत्र मरेका अजिङ्गरझैं रेलहरू
आँसु झर्छ तप् तप्
स्वाँ स्वाँ फुलिन्छ सास
हिँड़्दा भुइँ चरप् चरप् गर्छ
चिसोमा लुकेर के के गरेको जस्तो
Translation Nepali: Rajendra Bhandari
अनियमितता
रातको साड़े तीन बजे माइनस् पाँच डिग्रीको जाड़ोमा
शहरमा उम्रने घाँस झैं मेरो केश हावामा हल्लिरहेछ
मलाई लाग्छ रातमा रेलहरू
जिउँदा अजिङ्गर पटक्कै होइनन्
आँखाका लोती बढ़िरहेछ
गालामा जमेका आँसुहरू टल्किरहेछन्
चिसो बतासले रिँगटा लागे झैं
जमेको शीतमा चराक–चुरूक केही भइरहेछ
Translation Nepali: Sudha M. Rai
More poems
kurze sache /
Thil Awh Reilo / thilte nawi / हल्का लुगाफाटा / हल्का लुगाफाटाहरू
oder tau /
dai fim nge le / बिहानको शीत / बिहानको शीत
pihlajamäki / फिलायमेकी* / फिलायामेकी
dar thum leh a chanve a ri
minus five degree in a vawt
ka sam lah hnim angin a thur
thliin duh tawka a chhem hnuah
zan in min liam pui tep ta bawk a
dragon-te tual chai hun a thleng ta
ka mit khur ah hian
ka mittui khal a var sar mai le
ka rilru erawh thawm nei reng reng lova vur
a khal ang hian ngawi rengin a bing chuk mai
Translation Mizo: Dawngi Chawngthu
Mak Dangdai
Chanve a pelh hnu dar thum cu, vur ai a
hmun ngâ a vâwt, ka Sam cu khawpui hnim,
thli in a riruat mai, zan reh
chuang bâng kar ah vâk in
ka kawng ah te chuan rêl te cu
dragon ang mai, an reh
ka mit vun hnuaiah
mit ék an khâwm, thâwk huai
tin ah lu a hai, vûr
vâwt seh cu a rûk in a thawk.
Translation Mizo: Lalnunsanga Ralte
असङ्गति
रातको साड़े तीन बजे
माइनस पाँच डिग्री जाड़ोमा
घर फर्किँदा
मेरो केश सहरी घाँसझैं उड़्दैछ
डिबगोली बनेका छन् आँखा
लमतत्र मरेका अजिङ्गरझैं रेलहरू
आँसु झर्छ तप् तप्
स्वाँ स्वाँ फुलिन्छ सास
हिँड़्दा भुइँ चरप् चरप् गर्छ
चिसोमा लुकेर के के गरेको जस्तो
Translation Nepali: Rajendra Bhandari
अनियमितता
रातको साड़े तीन बजे माइनस् पाँच डिग्रीको जाड़ोमा
शहरमा उम्रने घाँस झैं मेरो केश हावामा हल्लिरहेछ
मलाई लाग्छ रातमा रेलहरू
जिउँदा अजिङ्गर पटक्कै होइनन्
आँखाका लोती बढ़िरहेछ
गालामा जमेका आँसुहरू टल्किरहेछन्
चिसो बतासले रिँगटा लागे झैं
जमेको शीतमा चराक–चुरूक केही भइरहेछ
Translation Nepali: Sudha M. Rai
Biography Judith Zander
More poems
kurze sache /
Thil Awh Reilo / thilte nawi / हल्का लुगाफाटा / हल्का लुगाफाटाहरू
oder tau /
dai fim nge le / बिहानको शीत / बिहानको शीत
pihlajamäki / फिलायमेकी* / फिलायामेकी