Übersetzungs­förderung

Wir möchten einem internationalen Publikum den Zugang zu aktueller deutschsprachiger Literatur, Sachbüchern und Büchern für Kinder und Jugendliche erleichtern.

Seit der Gründung des Programms im Jahr 1974 haben Verlage weltweit Übersetzungen von mehr als 7.000 Büchern in 45 Sprachen mit unserer finanziellen Unterstützung publiziert.

Förderbedingungen

  • Wir unterstützen Verlage weltweit, die deutschsprachige Bücher übersetzen.
  • Das Goethe-Institut erstattet einen Anteil der Übersetzungskosten.
  • Das Bewerbungsverfahren erfolgt online über das Goethe-Antragsportal auf Englisch oder Deutsch.
  • Bewerbungen sind dreimal jährlich jeweils einen Monat lang möglich.

Kontakt

Aktuell

Publikationen über Neuerscheinungen in den litauischen Medien

2024.10.17 | 15min.lt

F. Aydemir romanas „Džinai“ – emociškai intensyvus šeimos epas apie imigrantų dalią

Mums artima ir pažįstama imigranto dalia, kurią naujausiame romane „Džinai“ (Djinns, 2022) aprašo Fatma Aydemir, vienas ryškiausių balsų šiuolaikinėje vokiečių literatūroje. Leidyklos VAGA išleista knyga tyrinėja migracijos temą – turkų ir vietinių gyventojų patirtis XX a. pabaigos Vokietijoje. Emociškai paveikus romano siužetas išlaiko nuolatinę jausminę įtampą.

Buchcover. Fatma Aydemir. Džinai © Vaga © Vaga

2024.08.05 | Bernardinai.lt

Laisvės krizė ir gydantis nuovargis. Knygos „Nuovargio visuomenė“ recenzija

Nors lietuvių skaitytojui „Nuovargiovisuomenės“ autorius yra mažiau žinomas, bet tai vienas originaliausių ir produktyviausių šiuolaikinių filosofų. Parašęs kelias dešimtis knygų, Hanas nemažai dėmesio skiria socialinio gyvenimo kritinei analizei tuo pat metu apmąstydamas filosofines jo prielaidas. Tai jis atlieka dialoguodamas ir polemizuodamas su filosofine tradicija. Ne išimtis ir „Nuovargiovisuomenė“.

Passanten durchqueren eine U-Bahnstation. Die Personen sind in schneller Bewegung, die Körper verwischen. © Goethe-Institut/Getty Images © Goethe-Institut/Getty Images

2024.05.10 | lrt.lt

„Nuovargio visuomenė“: gyvendami kaip niekad gerai nuolat jaučiamės persidirbę, nelaimingi

Vakarus po darbo skiriame saviugdai ir tobulėjimui, per atostogas užbaigiame papildomus užsakymus, bet pasitenkinimą dėl pastangų, nudirbtų darbų ir tiesiog buvimo džiaugsmą patirti vis sunkiau. Perdegimas visada šalia, bet palaiko viltis, kad užteks jėgų nuo jo pabėgti, jeigu tik dar truputį paefektyvinsime darbo ritmą, nes gyvenimas, rodos, talpus iki begalybės. Šių laikų visuomenė apsėsta pozityvumo, ir ją geriausiai apibūdina frazė „aš galiu“.

Knyga „Nuovargio visuomenė“ © Kitos knygos © Kitos knygos

Geförderte Übersetzungen in Litauen

Porträts der Buchpreisträger Robert Menasse und Lutz Seiler sowie der Nobelpreisträgerin Herta Müller

Folgen Sie uns