Artificially Correct
«Invitasjon til krenkefest» - Om konnotasjoner

Ord kan ha en usynlig «hale», denne «halen» kan skape følelser. Oversettere kan ikke bare klippe av «halen».
Av Tove Andersson
Ordbøker og leksikon har stor definisjonsmakt, men de er ingen fasit.
«Krenkefest» står det i kommentarfelt og avisoverskrifter når en gruppe eller enkeltperson reagerer på et ord i Norge.
Ordet «krenkefest» er ett eksempel på et ord med hale. Vi har ord som gir gode følelser (plussord), ord som gir negative assosiasjoner (minusord) og ord som er nøytrale. For noen gir det samme ordet ulik assosiasjon.
Det handler om retten til å ytre seg, inkludert å ydmyke og fornærme, kontra retten til å ikke utsettes for hatefulle ytringer. Ordet kommer fra middelnedertysk krenken 'gjøre syk' og krank 'syk/svak' via norrønt krankr.(Norsk Akademisk Ordbok). Men når Store Norske Leksikon (SNL) endrer ord handler det ikke om en redsel for å krenke.
N-ORDET
Dokumentarfilmen «I Am Not Your Negro» (2016), basert på forfatteren James Baldwins uferdige bok Remember This House forteller historien om USA gjennom de tre berømte borgerrettighetsforkjemperne Medgar Evers, Malcolm X og Martin Luther King Jr.
Med hittil upubliserte tekster, film- og nyhetsklipp har regissør Raoul Peck skapt et kraftfullt essay over afroamerikaneres historiske virkelighet. Baldwin (1924-1987) kommenterer amerikanske stereotypier slik:
/Det kommer som et stort sjokk, rundt fem, seks eller syvårsalderen, å oppdage at Gary Cooper dreper indianere, og du holdt med Gary Cooper, men indianeren var deg./
Filmen – og tematikken er stadig aktuell.
Men, sier man «indianer»?
– Det är ett ord som är på gränsen och på väg ut. Vår rekommendation är att man ska vara sparsam med det ordet, säger Lotta Ederth, språkvårdare på Sveriges Radio til Sveriges Nyheter.
SVENSK TV BEKLAGER
I 2011 skrev Expressen om en ukjent «indianerstamme». Fem år senere ble SVT Nyheter Öst kritisert - og beklaget - en omtale av to «indianerstammer».
Ordet var mer verdiladet enn de trodde.
Vil man selge en bok med «indianer» i tittelen på svenske salgssider blir det fjernet, men ikke på norske.
Språkrådet, som er statens fagorgan i språkspørsmål, fraråder ikke bruk av ordet. I 2017 skrev de «skulle vi rydde opp i alle endringer og eventuelle misforståelser, ville vi hatt hendene fulle».
STORE NORSKE LEKSIKON
Samme år ba en delegasjon fra den amerikanske urbefolkningen om få ordet «indianer» ut av Store Norske Leksikon (SNL). - Jeg tror vi har fått rundt 10.000 ganske sinte kommentarer på sosiale medier. Det er mange hvite, eldre menn som føler at vi kanskje er i ferd med å ta barndommen fra dem, og som er redd for at leken cowboy og indianer skal forsvinne, uttalte Erik Bolstad i SNL. Oppslagsordet «indianer» finnes fremdeles, men lenker til «Amerikanske urfolk».
Det handlet om presisjon og moderne språkbruk, ikke politisk korrekthet, uttalte han til Fædrelandsvennen. «Leksikonet bestemmer heller ikke hvilke ord som «kan» eller «skal» brukes blant andre folk, om andre har lyst til å si eller skrive ‘indianer’ kan de bare gjøre det – ordet står fortsatt i ordboka». (Leksikonbloggen SNL 2017)
HVEM HAR DEFINISJONSRETTEN
I det siste tilfellet ble det dialog, men hva skjer når vi kommer fra ulike kulturer, når vi legger ulik verdi i begrepene?
«Jeg definerte meg først som «neger», så «farget», så «svart», sier Chuck D i filmen «James Brown – Mr. Dynamite», og illustrerer problemet.
I desember 2020 ble en fotballkamp mellom Istanbul Basaksehir og Paris Saint-Germain stanset da fjerdedommeren brukte «n-ordet». På rumensk ropte dommeren «negru». Ordet betyr ikke «neger», men «svart». Men hvorfor omtale svarte spillere med hudfarge og ikke de hvite, ble det spurt. Tidligere Manchester United-spiller Rio Ferdinand uttalte at fotball må brukes til å ta et standpunkt. Han viste til en hendelse der Millwall-spillerne knelte i solidaritet under en Black Lives Matter-markering, mens fansen pep.
MELANINRIK
Organisasjonen African Youth in Norway, stod på 1990-tallet i bresjen for en kampanje mot ord som neger, farga og mulatt med brosjyren: «Kall meg hva jeg vil». For tidligere leder i organisasjonen, Thomas Talawa Prestø, vinner av Viken Fylkes kulturpris 2020, er ikke ordet nytt. «Rik på melanin», sa oldemoren, Borghild Rud(1910-1999), illustratør av Alf Prøysens bøker om Teskjekjerringa.
Melaninrik er et ganske nytt ord i Norge.
DA JAZZEN KOM TIL NORGE
Blackface-underholdning var populærkultur.
«Charleston i Grukkedalen» (Nasjonalbiblioteket 2019) er et tidsdokument og en doktoravhandling på 400 illustrerte sider av Erlend Hegdal som belyser et glemt kapittel i norsk musikk, kultur- og mediehistorie. Boken tar for seg afroamerikanske artister på norske scener gjennom 1800-tallet og første halvdel av 1900-tallet. Illustrasjonene vitner både om musikkglede og om rasisme, Nasjonalmuséet oppfordrer til «at bildene brukes i en sammenheng, da de kan virke sårende».
PIPPI LANGSTRØMPE
I Sverige ble «negerkung» erstattet med «kurre-kurre-dutt-kung» i tegnefilmen om Pippi Langstrømpe fra 1997.I Norge ble uttrykket erstattet med «sydhavskonge». Reaksjonene uteble ikke, men forfatteren Astrid Lindgren ville fjerne ordet allerede i 1970. Datteren, Karin Nymann, skrev et forord til bøkene som forklarer hvorfor ordet «negerkonge» ble brukt, men skulle endre syn. «I de senere år har jeg i min beskyttede verden tenkt at det der n-ordet, det er jo bare et ord som tilhører historien, det kan vel få stå igjen? Men der har jeg endret meg nå, for det er dessverre et ord som brukes i dag. Det skader, og da kan vi ganske enkelt ikke beholde det i Pippi-bøkene».(kilde: VG)
NØYTRALT ELLER SENSITIVT
Professor i nordisk språkvitenskap Finn-Erik Vinje (f.1936) mente i 2002 at «det er tradisjon i Norge for at ordet neger ikke er diskriminerende» og at det var en nøytral beskrivelse.
Virkningen kan diskuteres, mener han, «siden de uønskede konnotasjoner raskt klebes til de nye betegnelser og omdøperiet således må fortsette. Det kalles PK= politisk korrekthet».(Tidsskriftet Den norske legeforening)
SPRÅKRÅDET
Språkrådet er blitt kritisert for å hevde det samme som Vinje og har gått fra benevnelsen «nøytral» til «sensitiv». Under «sensitive ord» finner man følgende:
«Ordet neger er i utgangspunktet ikke bare rasistisk, men det kan opplagt både brukes og oppfattes slik. Det er best å velge andre ord. Når det er nødvendig, f.eks. i oversettelse av engelsk black eller african-american, kan man bruke henholdsvis svart og afroamerikansk eller afrikansk-amerikansk. Mørkhudet har også et bruksområde»
Sammenhenger der ordet blir benyttet positivt er forgjeves leting: «negerarbeid, australneger, negerslave, negertjener, bladneger, haleneger.» Unntaket er negrospiritual, nevnt i Norsk Etymologisk Ordbok 2014, av Yann de Caprona.
«På flere språk fikk ordet neger betydningen «svart slave» og dermed oppfattes det oftest svært nedsettende, særlig hvis brukt av hvite personer, og må unngås.»
Oversetterdilemmaet er å kjenne til ordenes «hale».
En god ordbok gir først en deskriptiv forklaring (denotasjon), før den i parentes føyer til en opplysning om negativ bibetydning (konnotasjon).