Literarisches Übersetzen unter digitalen Vorzeichen
Social Translating

Über das Social Translating Projekt

Das Social Translating Projekt erprobt eine neue soziale Praxis des literarischen Übersetzens.
Übersetzerinnen und Übersetzer aus Asien übertragen einen deutschsprachigen Roman in ihre jeweiligen Landessprachen, treffen sich dabei in einem geschlossenen digitalen Raum und erarbeiten ihre Übersetzungen im Austausch untereinander sowie im engen Diskurs mit der Autorin oder dem Autor. Genutzt wird eine E-Book-Plattform mit sozialen Funktionen: Sie erlaubt Randnotizen am Text eines E-Books und aufeinander aufbauende Kommentare der beteiligen Übersetzerinnen und Übersetzer und Autorinnen und Autoren. 

Über Kooperationen mit deutschen Verlagen, die Bücher für Social Translating Projekte bereitstellen, werden weitere Übersetzerinnen und Übersetzer außerhalb Asiens eingeladen, an Social Translating Diskursen teilzunehmen.   

Das Merck Social Translating Projekt 2018 wurde vom Goethe-Institut Korea in Partnerschaft mit Merck Korea entwickelt.
 

  Seitentrenner 1

Übersetzte Bücher 2018, 2019 und 2021




Publizierte Übersetzungen

Daheim © © Library House Bookcover Daheim thai © Library House
Originalsachtitel: Daheim
Autor: Judith Hermann
Übersetzung: Nantana Anuntkosol
Verlag: Library House
Jahr: 2023
ISBN: 9786168123973




Cover Verzeichnis einiger Verluste © © Gamme Magie Editions Bookcover Verzeichnis einiger Verluste_Thai © Gamme Magie Editions

Originalsachtitel: Verzeichnis einiger Verluste
Autor: Judith Schalansky
Übersetzung: Prodpran Arunyig
Verlag: Gamme Magie Editions
Jahr: 2022
ISBN: 9786165630375



Cover Die Welt im Rücken © © Library House Cover Die Welt im Rücken_Thai © Library House
Originalsachtitel: Die Welt im Rücken
Autor: Thomas Melle
Übersetzung: Anchalee Topeongpong
Verlag: Library House
Jahr: 2019
ISBN: 9786168123287

Die Übersetzer*innen



Auch Interessant




Mit Unterstützung von







  Seitentrenner 3
Top